Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 13.6

Apocalypse 13.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 13.6 (LSG)Et elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel.
Apocalypse 13.6 (NEG)Et elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel.
Apocalypse 13.6 (S21)Elle ouvrit la bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour insulter son nom et son tabernacle, ceux qui habitent dans le ciel.
Apocalypse 13.6 (LSGSN)Et elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel.

Les Bibles d'étude

Apocalypse 13.6 (BAN)Et elle ouvrit la bouche en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom et son tabernacle, ceux qui habitent dans le ciel.

Les « autres versions »

Apocalypse 13.6 (SAC)Elle ouvrit donc la bouche pour blasphémer contre Dieu, en blasphémant son nom, son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel.
Apocalypse 13.6 (MAR)Et elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, blasphémant son Nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent au ciel.
Apocalypse 13.6 (OST)Et elle ouvrit la bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer contre son nom et son tabernacle, et contre ceux qui habitent dans le ciel.
Apocalypse 13.6 (GBT)Elle ouvrit la bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer son nom et son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel.
Apocalypse 13.6 (PGR)Et elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer Son nom et ceux qui, dans le ciel, dressent Son tabernacle.
Apocalypse 13.6 (LAU)Et elle ouvrit sa bouche au blasphème contre Dieu, pour blasphémer son nom, et sa tente, et ceux qui dressent leurs tentes dans le ciel.
Apocalypse 13.6 (OLT)Elle ouvrit donc la bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer son nom, son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel.
Apocalypse 13.6 (DBY)Et elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son habitation, et ceux qui habitent dans le ciel.
Apocalypse 13.6 (STA)Et elle ouvrit la bouche pour vomir des blasphèmes contre Dieu, des blasphèmes contre son nom, contre son tabernacle, contre ceux qui demeurent dans le ciel.
Apocalypse 13.6 (VIG)Et elle ouvrit la bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel.
Apocalypse 13.6 (FIL)Et elle ouvrit la bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer Son nom, et Son tabernacle, et ceux qui habitent dans le Ciel.
Apocalypse 13.6 (SYN)La bête ouvrit donc la bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, son tabernacle et ceux qui habitent dans le ciel.
Apocalypse 13.6 (CRA)Et elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, son tabernacle et ceux qui habitent dans le ciel.
Apocalypse 13.6 (BPC)Elle ouvrit sa bouche pour blasphémer contre Dieu, blasphémer son Nom et sa demeure et ceux qui habitent dans le ciel.
Apocalypse 13.6 (AMI)Elle ouvrit donc la bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer contre son Nom, sa demeure et les habitants du ciel.

Langues étrangères

Apocalypse 13.6 (VUL)et aperuit os suum in blasphemias ad Deum blasphemare nomen eius et tabernaculum eius et eos qui in caelo habitant
Apocalypse 13.6 (SWA)Akafunua kinywa chake amtukane Mungu, na kulitukana jina lake, na maskani yake, nao wakaao mbinguni.
Apocalypse 13.6 (SBLGNT)καὶ ἤνοιξε τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς ⸀βλασφημίας πρὸς τὸν θεόν, βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας.