×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 13.6

Apocalypse 13.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 13.6  Et elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 13.6  Et elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel.

Segond 21

Apocalypse 13.6  Elle ouvrit la bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour insulter son nom et son tabernacle, ceux qui habitent dans le ciel.

Les autres versions

King James en Français

Apocalypse 13.6  Et elle ouvrit la bouche en blasphémant contre Dieu, pour blasphémer son nom et son tabernacle, et ceux qui demeurent dans le ciel.

Bible Annotée

Apocalypse 13.6  Et elle ouvrit la bouche en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom et son tabernacle, ceux qui habitent dans le ciel.

John Nelson Darby

Apocalypse 13.6  Et elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son habitation, et ceux qui habitent dans le ciel.

David Martin

Apocalypse 13.6  Et elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, blasphémant son Nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent au ciel.

Ostervald

Apocalypse 13.6  Et elle ouvrit la bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer contre son nom et son tabernacle, et contre ceux qui habitent dans le ciel.

Lausanne

Apocalypse 13.6  Et elle ouvrit sa bouche au blasphème contre Dieu, pour blasphémer son nom, et sa tente, et ceux qui dressent leurs tentes dans le ciel.

Vigouroux

Apocalypse 13.6  Et elle ouvrit la bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel.

Auguste Crampon

Apocalypse 13.6  Et elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, son tabernacle et ceux qui habitent dans le ciel.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 13.6  Elle ouvrit donc la bouche pour blasphémer contre Dieu, en blasphémant son nom, son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel.

Zadoc Kahn

Apocalypse 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 13.6  καὶ ἤνοιξε τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς ⸀βλασφημίας πρὸς τὸν θεόν, βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 13.6  et aperuit os suum in blasphemias ad Deum blasphemare nomen eius et tabernaculum eius et eos qui in caelo habitant

La Septante

Apocalypse 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !