Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 13.5

Apocalypse 13.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 13.5 (LSG)Et il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes ; et il lui fut donné le pouvoir d’agir pendant quarante-deux mois.
Apocalypse 13.5 (NEG)Et il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes ; il lui fut donné le pouvoir d’agir pendant quarante-deux mois.
Apocalypse 13.5 (S21)Il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes, et elle reçut le pouvoir de faire la guerre pendant 42 mois.
Apocalypse 13.5 (LSGSN)Et il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes ; et il lui fut donné le pouvoir d’agir pendant quarante-deux mois.

Les Bibles d'étude

Apocalypse 13.5 (BAN)Et il lui fut donné une bouche qui prononçait des paroles arrogantes et des blasphèmes ; et il lui fut donné le pouvoir d’agir pendant quarante-deux mois.

Les « autres versions »

Apocalypse 13.5 (SAC)Et il lui fut donné une bouche qui se glorifiait insolemment, et qui blasphémait ; et le pouvoir lui fut donné de faire la guerre durant quarante-deux mois.
Apocalypse 13.5 (MAR)Et il lui fut donné une bouche qui proférait de grandes choses, et des blasphèmes ; et il lui fut aussi donné le pouvoir d’accomplir quarante-deux mois.
Apocalypse 13.5 (OST)Et on lui donna une bouche qui disait de grandes choses et des blasphèmes ; et on lui donna le pouvoir de faire la guerre pendant quarante-deux mois.
Apocalypse 13.5 (GBT)Et il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles superbes et des blasphèmes ; et elle reçut le pouvoir d’agir pendant quarante-deux mois.
Apocalypse 13.5 (PGR)Et il lui fut donné une bouche qui profère des paroles arrogantes et blasphématoires ; et il lui fut donné autorité d’agir pendant quarante-deux mois.
Apocalypse 13.5 (LAU)Et il lui fut donné une bouche qui proférait de grandes choses et des blasphèmes, et il lui fut donné le pouvoir de faire la guerre quarante-deux mois.
Apocalypse 13.5 (OLT)On lui donna une bouche qui profère des paroles arrogantes et blasphématoires, et le pouvoir d’agir pendant quarante-deux mois.
Apocalypse 13.5 (DBY)Et il lui fut donné une bouche qui proférait de grandes choses et des blasphèmes ; -et le pouvoir d’agir quarante-deux mois lui fut donné.
Apocalypse 13.5 (STA)Et il lui fut donné « une bouche proférant des discours pleins d’orgueil » et de blasphème, et il lui fut donné le pouvoir d’agir ainsi pendant quarante-deux mois.
Apocalypse 13.5 (VIG)Et il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles orgueilleuses et des blasphèmes ; et le pouvoir lui fut donné d’agir pendant quarante-deux mois.
Apocalypse 13.5 (FIL)Et il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles orgueilleuses et des blasphèmes; et le pouvoir lui fut donné d’agir pendant quarante-deux mois.
Apocalypse 13.5 (SYN)Une bouche lui fut donnée, qui proférait des paroles orgueilleuses et des blasphèmes ; et il lui fut donné le pouvoir d’agir pendant quarante-deux mois.
Apocalypse 13.5 (CRA)Et il lui fut donné une bouche proférant des paroles arrogantes et blasphématoires, et il lui fût donné pouvoir d’agir pendant quarante-deux mois.
Apocalypse 13.5 (BPC)Il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles hautaines et des blasphèmes. Il lui fut donné pouvoir d’agir pendant quarante-deux mois.
Apocalypse 13.5 (AMI)Il lui fut donné une bouche proférant des paroles arrogantes et blasphématoires, ainsi que le pouvoir de sévir pendant quarante-deux mois.

Langues étrangères

Apocalypse 13.5 (VUL)et datum est ei os loquens magna et blasphemiae et data est illi potestas facere menses quadraginta duo
Apocalypse 13.5 (SWA)Naye akapewa kinywa cha kunena maneno makuu, ya makufuru. Akapewa uwezo wa kufanya kazi yake miezi arobaini na miwili.
Apocalypse 13.5 (SBLGNT)Καὶ ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν μεγάλα καὶ ⸀βλασφημίας, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ⸀ἐξουσία ποιῆσαι μῆνας ⸀τεσσεράκοντα δύο.