×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 13.5

Apocalypse 13.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 13.5  Et il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes ; et il lui fut donné le pouvoir d’agir pendant quarante-deux mois.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 13.5  Il lui fut donné une gueule qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes. Et il lui fut donné le pouvoir d’agir pendant quarante-deux mois.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 13.5  Il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes, et il lui fut donné le pouvoir d’agir pendant quarante–deux mois.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 13.5  Et il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes ; il lui fut donné le pouvoir d’agir pendant quarante-deux mois.

Segond 21

Apocalypse 13.5  Il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes, et elle reçut le pouvoir de faire la guerre pendant 42 mois.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 13.5  Il lui fut donné une gueule pour proférer des discours arrogants et insultants contre Dieu. Elle reçut le droit d’exercer son autorité pendant quarante-deux mois.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 13.5  Il lui fut donné une bouche pour proférer arrogances et blasphèmes,
et il lui fut donné pouvoir d’agir pendant quarante-deux mois.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 13.5  On lui donna de proférer des paroles d’orgueil et de blasphème ; on lui donna pouvoir d’agir durant quarante-deux mois ;

Bible Annotée

Apocalypse 13.5  Et il lui fut donné une bouche qui prononçait des paroles arrogantes et des blasphèmes ; et il lui fut donné le pouvoir d’agir pendant quarante-deux mois.

John Nelson Darby

Apocalypse 13.5  Et il lui fut donné une bouche qui proférait de grandes choses et des blasphèmes ; -et le pouvoir d’agir quarante-deux mois lui fut donné.

David Martin

Apocalypse 13.5  Et il lui fut donné une bouche qui proférait de grandes choses, et des blasphèmes ; et il lui fut aussi donné le pouvoir d’accomplir quarante-deux mois.

Osterwald

Apocalypse 13.5  Et on lui donna une bouche qui disait de grandes choses et des blasphèmes ; et on lui donna le pouvoir de faire la guerre pendant quarante-deux mois.

Auguste Crampon

Apocalypse 13.5  Et il lui fut donné une bouche proférant des paroles arrogantes et blasphématoires, et il lui fût donné pouvoir d’agir pendant quarante-deux mois.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 13.5  Et il lui fut donné une bouche qui se glorifiait insolemment, et qui blasphémait ; et le pouvoir lui fut donné de faire la guerre durant quarante-deux mois.

André Chouraqui

Apocalypse 13.5  Une bouche lui est donnée. Elle dit des énormités, des blasphèmes contre Elohîms. Il lui est donné puissance d’agir quarante-deux mois.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 13.5  Καὶ ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν μεγάλα καὶ ⸀βλασφημίας, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ⸀ἐξουσία ποιῆσαι μῆνας ⸀τεσσεράκοντα δύο.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 13.5  Then the beast was allowed to speak great blasphemies against God. And he was given authority to do what he wanted for forty-two months.