×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 13.4

Apocalypse 13.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors ils adorèrent le dragon, qui avait donné sa puissance à la bête ; et ils adorèrent la bête, en disant : Qui est semblable à la bête, et qui pourra combattre contre elle ?
MAREt ils adorèrent le dragon qui avait donné le pouvoir à la bête, et ils adorèrent aussi la bête, en disant : qui est semblable à la bête, et qui pourra combattre contre elle ?
OSTEt on adora le dragon qui avait donné son pouvoir à la bête ; on adora aussi la bête, en disant : Qui est semblable à la bête, et qui pourra combattre contre elle ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet ils adorèrent le dragon parce qu’il avait donné l’autorité à la bête ; et ils adorèrent la bête en disant : « Qui est-ce qui est semblable à la bête, et qui est-ce qui peut combattre avec elle ? »
LAUEt ils adorèrent le dragon, qui avait donné l’autorité à la bête ; et ils adorèrent la bête, disant : Qui est semblable à la bête, et qui peut lui faire la guerre ?
OLTTous les habitants de la terre, saisis d’admiration, suivaient la bête; ils adorèrent le dragon, parce qu’il avait donné l’autorité à la bête, et ils adorèrent la bête, en disant: «Qui est semblable à la bête, et qui peut se mesurer avec elle?»
DBYEt ils rendirent hommage au dragon, parce qu’il avait donné le pouvoir à la bête ; et ils rendirent hommage à la bête, disant : Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle ?
STAet tous les hommes se mirent à adorer le dragon, parce qu’il avait donné le pouvoir à la bête ; et ils adoraient la bête disant : « Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle ? »
BANEt ils adorèrent le dragon, parce qu’il avait donné le pouvoir à la bête ; et ils adorèrent la bête en disant : Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt ils adorèrent le dragon, qui avait donné la puissance à la bête ; et ils adorèrent la bête, en disant : Qui est semblable à la bête ? et qui pourra combattre contre elle ?[13.4 Ils ; c’est-à-dire les habitants de la terre. Comparer au verset 8.]
FILEt ils adorèrent le dragon, qui avait donné la puissance à la bête; et ils adorèrent la bête, en disant: Qui est semblable à la bête? et qui pourra combattre contre elle?
LSGEt ils adorèrent le dragon, parce qu’il avait donné l’autorité à la bête ; ils adorèrent la bête, en disant : Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle ?
SYNOn se mit à adorer le dragon, parce qu’il avait donné le pouvoir à la bête ; et l’on adora la bête elle-même, en disant : Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle ?
CRAet l’on adora le dragon, parce qu’il avait donné l’autorité à la bête, et l’on adora la bête, en disant : " Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle ? "
BPCOn adora le Dragon, parce qu’il avait donné son pouvoir à la Bête et l’on adora la Bête en disant : “Qui est semblable à la Bête et qui est de taille à batailler avec elle ?”
JEROn se prosterna devant le Dragon, parce qu’il avait remis le pouvoir à la Bête ; et l’on se prosterna devant la Bête en disant : "Qui égale la Bête, et qui peut lutter contre elle ?"
TRIEt on se prosterna devant le Dragon, parce qu’il avait donné le pouvoir à la Bête, et on se prosterna devant la Bête, en disant : “Qui est semblable à la Bête, et qui peut lui faire la guerre ?”.
NEGEt ils adorèrent le dragon, parce qu’il avait donné l’autorité à la bête ; ils adorèrent la bête, en disant : Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle ?
CHUIls se prosternent devant la dragon, parce qu’il a donné puissance à la bête. Ils se prosternent devant la bête et disent : « Qui est semblable à la bête ? Qui peut guerroyer contre elle ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet ils ont adoré le dragon qui avait donné à la bête le pouvoir. Ils ont même adoré la bête: "Qui donc, disaient-ils, est comme la bête, qui pourrait lui tenir tête?”
S21On adora le dragon parce qu’il avait donné l’autorité à la bête ; on adora aussi la bête en disant : « Qui est semblable à la bête et qui peut combattre contre elle ? »
KJFEt ils adorèrent le dragon qui avait donné le pouvoir à la bête, et ils adorèrent la bête, disant: Qui est semblable à la bête? qui est capable de se battre contre elle?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet adoraverunt draconem quia dedit potestatem bestiae et adoraverunt bestiam dicentes quis similis bestiae et quis poterit pugnare cum ea
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι ⸂ὅτι ἔδωκεν⸃ τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες· Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ, καὶ τίς ⸀δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ;