×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 13.3

Apocalypse 13.3 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 13.3  Et je vis l’une de ses têtes comme blessée à mort ; mais sa blessure mortelle fut guérie. Et toute la terre était dans l’admiration derrière la bête.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 13.3  Et je vis l’une de ses têtes comme blessée à mort ; mais sa blessure mortelle fut guérie. Remplie d’admiration, la terre entière suivit la bête.

Segond 21

Apocalypse 13.3  L’une de ses têtes était comme blessée à mort, mais sa blessure mortelle fut guérie. Remplie d’admiration, la terre entière suivit alors la bête.

Les autres versions

Bible Annotée

Apocalypse 13.3  Et je vis l’une de ses têtes comme blessée à mort ; et sa plaie mortelle fut guérie, et la terre entière, saisie d’admiration, suivit la bête.

John Nelson Darby

Apocalypse 13.3  Et je vis l’une de ses têtes comme frappée à mort ; et sa plaie mortelle avait été guérie ; et la terre tout entière était dans l’admiration de la bête.

David Martin

Apocalypse 13.3  Et je vis l’une de ses têtes comme blessée à mort, mais sa plaie mortelle fut guérie ; et toute la terre en étant dans l’admiration alla après la bête.

Ostervald

Apocalypse 13.3  Et je vis l’une de ses têtes comme blessée à mort ; mais cette plaie mortelle fut guérie, et toute la terre étant dans l’admiration, suivit la bête.

Lausanne

Apocalypse 13.3  Et je vis une de ses têtes comme égorgée à mort. Et sa plaie mortelle fut guérie ; et toute la terre fut remplie d’admiration à la suite de la bête.

Vigouroux

Apocalypse 13.3  Et je vis une de ses têtes comme blessée à mort ; mais cette blessure mortelle fut guérie, et la terre entière fut dans l’admiration, à la suite de la bête.[13.3 Une de ses têtes, etc. « La signification de ce trait est obscure ; quelque événement de l’avenir en donnera sans doute l’explication. Â» (CRAMPON)]

Auguste Crampon

Apocalypse 13.3  Une de ses têtes paraissait blessée à mort ; mais sa plaie mortelle fût guérie, et toute la terre, saisie d’admiration, suivit la bête,

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 13.3  Et je vis une de ses têtes comme blessée à mort ; mais cette plaie mortelle fut guérie ; et toute la terre étant dans l’admiration, suivit la bête.

Zadoc Kahn

Apocalypse 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 13.3  καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ⸀ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. καὶ ⸀ἐθαυμάσθη ⸂ὅλη ἡ γῆ⸃ ὀπίσω τοῦ θηρίου,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 13.3  et unum de capitibus suis quasi occisum in mortem et plaga mortis eius curata est et admirata est universa terra post bestiam

La Septante

Apocalypse 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !