×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 13.11

Apocalypse 13.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 13.11  Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et qui parlait comme un dragon.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 13.11  Puis je vis monter de la terre une autre bête. Elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et elle parlait comme un dragon.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 13.11  Alors je vis monter de la terre une autre bête. Elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et elle parlait comme un dragon.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 13.11  Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et qui parlait comme un dragon.

Segond 21

Apocalypse 13.11  Ensuite je vis monter de la terre une autre bête ; elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, mais elle parlait comme un dragon.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 13.11  Ensuite je vis une autre bête monter de la terre. Elle portait deux cornes semblables à celles d’un agneau, mais elle parlait comme un dragon.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 13.11  Alors je vis monter de la terre une autre bête.
Elle avait deux cornes comme un agneau,
mais elle parlait comme un dragon.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 13.11  Je vis ensuite surgir de la terre une autre Bête ; elle avait deux cornes comme un agneau, mais parlait comme un dragon.

Bible Annotée

Apocalypse 13.11  Et je vis une autre bête monter de la terre ; et elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et elle parlait comme un dragon.

John Nelson Darby

Apocalypse 13.11  Et je vis une autre bête montant de la terre ; et elle avait deux cornes semblables à un agneau ; et elle parlait comme un dragon.

David Martin

Apocalypse 13.11  Puis je vis une autre bête qui montait de la terre, et qui avait deux cornes semblables à celles de l’Agneau ; mais elle parlait comme le dragon.

Osterwald

Apocalypse 13.11  Puis je vis une autre bête monter de la terre, qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et elle parlait comme un dragon.

Auguste Crampon

Apocalypse 13.11  Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et qui parlait comme un dragon.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 13.11  Je vis encore s’élever de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles de l’Agneau ; mais elle parlait comme le dragon.

André Chouraqui

Apocalypse 13.11  Je vois une autre bête. Elle monte de la terre. Elle a deux cornes, semblable à un agneau. Elle parle comme un dragon.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 13.11  Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 13.11  Then I saw another beast come up out of the earth. He had two horns like those of a lamb, and he spoke with the voice of a dragon.