×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 13.10

Apocalypse 13.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 13.10  Si quelqu’un mène en captivité, il ira en captivité ; si quelqu’un tue par l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est ici la persévérance et la foi des saints.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 13.10  Si quelqu’un est (destiné) à la captivité, il ira en captivité ; si quelqu’un tue par l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est ici la persévérance et la foi des saints.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 13.10  Si quelqu’un doit aller en captivité, il ira en captivité ; si quelqu’un doit être tué par l’épée, il sera tué par l’épée. C’est ici la persévérance et la foi des saints.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 13.10  Si quelqu’un est destiné à la captivité, il ira en captivité ; si quelqu’un tue par l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est ici la persévérance et la foi des saints.

Segond 21

Apocalypse 13.10  Si quelqu’un fait des prisonniers, il sera emmené prisonnier. Si quelqu’un tue par l’épée, il doit être tué par l’épée. C’est ici que sont nécessaires la persévérance et la foi des saints.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 13.10  Si quelqu’un doit aller en captivité, il ira certainement en captivité. Si quelqu’un doit périr par l’épée, il périra certainement par l’épée. C’est là que ceux qui appartiennent à Dieu doivent faire preuve d’endurance et de foi.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 13.10  Qui est destiné à la captivité
ira en captivité.
Qui est destiné à périr par le glaive
périra par le glaive.
C’est l’heure de la persévérance et de la foi des saints.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 13.10  Les chaînes pour qui doit être enchaîné ; la mort par le glaive pour qui doit périr par le glaive ! Voilà qui fonde l’endurance et la confiance des saints.

Bible Annotée

Apocalypse 13.10  Si quelqu’un, mène en captivité, il s’en va en captivité ; si quelqu’un tue par l’épée, il faut qu’il soit lui-même tué par l’épée. C’est ici la patience et la foi des saints.

John Nelson Darby

Apocalypse 13.10  Si quelqu’un mène en captivité, il ira en captivité ; si quelqu’un tue avec l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est ici la patience et la foi des saints.

David Martin

Apocalypse 13.10  Si quelqu’un mène en captivité, il sera mené en captivité ; si quelqu’un tue avec l’épée, il faut qu’il soit lui-même tué avec l’épée. Ici est la patience et la foi des Saints.

Osterwald

Apocalypse 13.10  Si quelqu’un mène en captivité, il ira en captivité ; si quelqu’un tue avec l’épée, il faut qu’il soit tué lui-même par l’épée ; c’est ici la patience et la foi des saints.

Auguste Crampon

Apocalypse 13.10  Si quelqu’un mène en captivité, il sera mené en captivité ; si quelqu’un tue par l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est ici la patience et la foi des saints.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 13.10  Celui qui aura réduit les autres en captivité, sera réduit lui-même en captivité. Celui qui aura tué avec l’épée, il faut qu’il soit tué lui-même par l’épée. C’est ici la patience et la foi des saints.

André Chouraqui

Apocalypse 13.10  Si quelqu’un est pour la captivité, il va en captivité ; si quelqu’un tue par l’épée, il doit, par l’épée, être tué. C’est ici l’endurance et l’adhérence des consacrés.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 13.10  εἴ τις ⸂εἰς αἰχμαλωσίαν, εἰς αἰχμαλωσίαν⸃ ὑπάγει· εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ⸀ἀποκτανθῆναι αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι. ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 13.10  The people who are destined for prison will be arrested and taken away. Those who are destined for death will be killed. But do not be dismayed, for here is your opportunity to have endurance and faith.