×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 12.2

Apocalypse 12.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Elle était enceinte, et elle criait comme étant en travail, et ressentant les douleurs de l’enfantement.
MARElle était enceinte, et elle criait étant en travail d’enfant, souffrant les grandes douleurs de l’enfantement.
OSTElle était enceinte, et elle criait, étant en travail et souffrant des douleurs de l’enfantement.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt se trouvant enceinte, elle pousse des cris étant au mal d’enfant et dans les souffrances de l’enfantement.
LAUEt comme elle est enceinte, elle crie, étant en travail et tourmentée pour enfanter.
OLTElle était enceinte, et elle criait, parce qu’elle était dans le travail et les douleurs de l’enfantement.
DBYEt étant enceinte, elle crie étant en mal d’enfant et en grand tourment pour enfanter.
STAelle était enceinte et jetait des cris dans le travail et les douleurs de l’enfantement.
BANEt elle est enceinte, et crie, étant en travail et souffrant les douleurs de l’enfantement.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGElle était enceinte, et elle poussait des cris, étant en travail, et ressentant les douleurs de l’enfantement.
FILElle était enceinte, et elle poussait des cris, étant en travail, et ressentant les douleurs de l’enfantement.
LSGElle était enceinte, et elle criait, étant en travail et dans les douleurs de l’enfantement.
SYNElle était enceinte, et elle jetait des cris, pendant qu’elle était en proie aux souffrances et aux douleurs de l’enfantement.
CRAElle était enceinte, et elle criait, dans le travail et les douleurs de l’enfantement.
BPCelle est enceinte et crie en proie aux difficultés et aux douleurs de l’enfantement.
JERelle est enceinte et crie dans les douleurs et le travail de l’enfantement.
TRIEt elle est enceinte, et elle crie dans les douleurs et les tortures de l’enfantement.
NEGElle était enceinte, et elle criait, étant en travail et dans les douleurs de l’enfantement.
CHUElle l’a dans le ventre, elle crie de douleur en tourment d’enfanter.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLa femme est enceinte, et elle crie de douleur car elle est près d’accoucher.
S21Elle était enceinte et elle criait, car elle était en travail, dans les douleurs de l’accouchement.
KJFEt étant enceinte, elle criait, étant en travail et souffrait prête a être délivrée.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet in utero habens et clamat parturiens et cruciatur ut pariat
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα· ⸂καὶ κράζει⸃ ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.