×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 12.2

Apocalypse 12.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 12.2  Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et dans les douleurs de l’enfantement.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 12.2  Elle était enceinte et elle criait dans le travail et les douleurs de l’enfantement.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 12.2  Elle était enceinte et elle criait dans les douleurs et les tourments de l’accouchement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 12.2  Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et dans les douleurs de l’enfantement.

Segond 21

Apocalypse 12.2  Elle était enceinte et elle criait, car elle était en travail, dans les douleurs de l’accouchement.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 12.2  Elle était enceinte, sur le point d’accoucher, et ses douleurs lui arrachaient des cris.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 12.2  Elle était enceinte et criait dans le travail et les douleurs de l’enfantement.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 12.2  elle est enceinte et crie dans les douleurs et le travail de l’enfantement.

Bible Annotée

Apocalypse 12.2  Et elle est enceinte, et crie, étant en travail et souffrant les douleurs de l’enfantement.

John Nelson Darby

Apocalypse 12.2  Et étant enceinte, elle crie étant en mal d’enfant et en grand tourment pour enfanter.

David Martin

Apocalypse 12.2  Elle était enceinte, et elle criait étant en travail d’enfant, souffrant les grandes douleurs de l’enfantement.

Osterwald

Apocalypse 12.2  Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et souffrant des douleurs de l’enfantement.

Auguste Crampon

Apocalypse 12.2  Elle était enceinte, et elle criait, dans le travail et les douleurs de l’enfantement.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 12.2  Elle était enceinte, et elle criait comme étant en travail, et ressentant les douleurs de l’enfantement.

André Chouraqui

Apocalypse 12.2  Elle l’a dans le ventre, elle crie de douleur en tourment d’enfanter.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 12.2  καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα· ⸂καὶ κράζει⸃ ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 12.2  She was pregnant, and she cried out in the pain of labor as she awaited her delivery.