Apocalypse 12.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 12.1 (LSG) | Un grand signe parut dans le ciel : une femme enveloppée du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 12.1 (NEG) | Un grand signe parut dans le ciel : une femme enveloppée du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 12.1 (S21) | Un grand signe apparut dans le ciel : c’était une femme enveloppée du soleil, la lune sous les pieds et une couronne de douze étoiles sur la tête. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 12.1 (LSGSN) | Un grand signe parut dans le ciel : une femme enveloppée du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 12.1 (BAN) | Et il parut un grand signe dans le ciel : une femme enveloppée du soleil, et ayant la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 12.1 (SAC) | Il parut encore un grand prodige dans le ciel : c’était une femme qui était revêtue du soleil, et qui avait la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête. |
David Martin (1744) | Apocalypse 12.1 (MAR) | Et un grand signe parut au Ciel, [savoir], une femme revêtue du soleil, sous les pieds de laquelle était la lune, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 12.1 (OST) | Or, il parut un grand signe dans le ciel, une femme revêtue du soleil, et ayant la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 12.1 (GBT) | Et un grand signe parut dans le ciel : une femme revêtue du soleil, ayant la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 12.1 (PGR) | Et un grand prodige apparut dans le ciel : Une femme enveloppée du soleil, et la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 12.1 (LAU) | Et un grand signe parut dans le ciel : une femme revêtue du soleil, et la lune sous ses pieds ; et sur sa tête, une couronne de douze étoiles. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 12.1 (OLT) | Et il parut dans le ciel un grand prodige, une femme enveloppée de la lumière du soleil, ayant la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. |
Darby (1885) | Apocalypse 12.1 (DBY) | Et un grand signe apparut dans le ciel : une femme revêtue du soleil, et la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 12.1 (STA) | Et un grand prodige parut dans le ciel : une femme, vêtue du soleil, ayant la lune sous les pieds, et autour de la tête une couronne de douze étoiles ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 12.1 (VIG) | Et un grand signe (prodige) parut dans le ciel : une femme revêtue du soleil, et qui avait la lune sous ses pieds, et sur la tête une couronne de douze étoiles. |
Fillion (1904) | Apocalypse 12.1 (FIL) | Et un grand signe parut dans le Ciel: une Femme revêtue du soleil, et qui avait la lune sous Ses pieds, et sur la tête une couronne de douze étoiles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 12.1 (SYN) | Puis il parut un grand signe dans le ciel : c’était une femme enveloppée du soleil, ayant la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 12.1 (CRA) | Puis il parut dans le ciel un grand signe : une femme revêtue du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 12.1 (BPC) | Un grand signe apparut dans le ciel : une Femme, revêtue du soleil, ayant la lune sous les pieds et une couronne de douze étoiles sur la tête ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 12.1 (AMI) | Un grand signe parut dans le ciel : une Femme revêtue du soleil, la lune sous les pieds et une couronne de douze étoiles sur la tête. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 12.1 (VUL) | et signum magnum paruit in caelo mulier amicta sole et luna sub pedibus eius et in capite eius corona stellarum duodecim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 12.1 (SWA) | Na ishara kuu ilionekana mbinguni; mwanamke aliyevikwa jua, na mwezi ulikuwa chini ya miguu yake, na juu ya kichwa chake taji ya nyota kumi na mbili. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 12.1 (SBLGNT) | Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ, γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς, καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα, |