×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 11.3

Apocalypse 11.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 11.3Mais je la donnerai à mes deux témoins qui prophetizeront par mille deux cens soixante jours, estant vestus de sacs.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 11.3Mais je donnerai à mes deux témoins, de prophétiser durant mille deux cent soixante jours, étant revêtus de sacs.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 11.3Mais je [la] donnerai à mes deux Témoins qui prophétiseront durant mille deux cent soixante jours, et ils seront vêtus de sacs.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 11.3Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser, vêtus de sacs, durant mille deux cent soixante jours.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 11.3Et je chargerai mes deux témoins de prophétiser pendant mille deux cent soixante jours, revêtus de sacs.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 11.3Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser mille deux cent soixante jours, revêtus de sacs.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 11.3Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser, et, revêtus de sacs, ils prophétiseront pendant douze cent soixante jours.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 11.3Et je donnerai puissance à mes deux témoins, et ils prophétiseront mille deux cent soixante jours, vêtus de sacs.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 11.3Et je donnerai une mission à mes deux témoins qui prophétiseront pendant douze cent soixante jours, revêtus de sac. »
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 11.3Et je donnerai à mes deux témoins mission de prophétiser, et ils prophétiseront pendant douze cent soixante jours, revêtus de sacs.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 11.3Et je donnerai à mes deux témoins la mission de prophétiser pendant mille deux cent soixante jours, vêtus de sacs.[11.3 Mes deux témoins. Les Pères et les interprètes ont entendu communément par ces deux témoins Hénoch (voir Genèse, 5, 22 ; Ecclésiastique, 44, 16 ; Hébreux, 11, 5) et Elie, « qui doivent revenir à la fin des temps prêcher aux hommes la pénitence. Â» (CRAMPON) — De prophétiser ; littéralement : Et ils prophétiseront ; ce qui est un pur hébraïsme.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 11.3Et Je donnerai à Mes deux témoins la mission de prophétiser pendant mille deux cent soixante jours, vêtus de sacs.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 11.3Je donnerai à mes deux témoins le pouvoir de prophétiser, revêtus de sacs, pendant mille deux cent soixante jours.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 11.3Je donnerai à mes deux témoins mission de prophétiser; et ils prophétiseront, revêtus de sacs, pendant douze cent soixante jours.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAApocalypse 11.3Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser, revêtus de sacs, pendant mille deux cent soixante jours.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 11.3Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser revêtus de sacs, pendant douze cent soixante jours :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 11.3Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser, revêtus de sacs, pendant douze cent soixante jours”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 11.3Je donnerai à mes deux témoins le pouvoir de prophétiser, revêtus de sacs, pendant mille deux cent soixante jours.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 11.3Je donnerai à mes deux témoins d’être inspirés mille deux cent soixante jours, vêtus de sacs. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 11.3Je vais faire venir mes deux témoins qui doivent prophétiser durant 1 260 jours, vêtus de toile à sac.
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 11.3Je donnerai à mes deux témoins le pouvoir de prophétiser, habillés de sacs, pendant 1 260 jours. »
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 11.3Et je donnerai pouvoir à mes deux témoins, et ils prophétiseront durant mille deux cent soixante jours, vêtus de sacs.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 11.3et dabo duobus testibus meis et prophetabunt diebus mille ducentis sexaginta amicti saccos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 11.3καὶ δώσω τοῖς δυσὶν μάρτυσίν μου, καὶ προφητεύσουσιν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα, ⸀περιβεβλημένοι σάκκους.