×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 10.9

Apocalypse 10.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC J’allai donc trouver l’ange, et je lui dis : Donnez-moi le petit livre. Et il me dit : Prenez-le, et le dévorez : il vous causera de l’amertume dans le ventre ; mais dans votre bouche il sera doux comme du miel.
MARJe m’en allai donc vers l’Ange, et je lui dis : donne-moi le petit Livre ; et il me dit : prends-le, et le dévore ; et il remplira tes entrailles d’amertume, mais il sera doux dans ta bouche comme du miel.
OSTJ’allai vers l’ange, et lui dis : Donne-moi le petit livre ; et il me dit : Prends-le et le dévore ; il remplira tes entrailles d’amertume ; mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt j’allai vers l’ange, lui disant de me donner le petit livre, et il me dit : « Prends-le et avale-le, et il aigrira ton cœur, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. »
LAUet je m’en allai vers l’ange, en lui disant : Donne-moi le petit livre, et il me dit : Prends-le et le dévore, et il remplira ton ventre d’amertume ; mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel.
OLTJ’allai donc vers l’ange, et je lui demandai le petit livre, et il me dit: «Prends-le et l’avale; il sera amer à tes entrailles, mais ta bouche le trouvera doux comme du miel.»
DBYEt je m’en allai vers l’ange, lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit : Prends-le et dévore-le ; et il remplira ton ventre d’amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.
STAAlors j’allai vers l’ange et lui demandai de me donner le petit livre. « Prends-le, me dit-il, et le dévore ; dans tes entrailles il te sera amer ; mais dans ta bouche tu le trouveras doux comme du miel. »
BANEt je m’en allai vers l’ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit : Prends-le et le dévore ; et il sera âcre à tes entrailles, mais, dans ta bouche, il sera doux comme du miel.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt j’allai vers l’ange, et je lui dis de me donner le petit livre. Et il me dit : Prends le livre et dévore-le ; il te causera de l’amertume dans les entrailles, mais dans la bouche il sera doux comme du miel.[10.9 Voir Ezéchiel 3, 1.]
FILEt j’allai vers l’Ange, et je lui dis de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends le livre et dévore-le; il te causera de l’amertume dans les entrailles, mais dans la bouche il sera doux comme du miel.
LSGEt j’allai vers l’ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit : Prends-le, et avale-le ; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.
SYNJ’allai donc vers l’ange, et je lui demandai de me donner le petit livre. Il me dit : Prends-le et dévore-le ! Il sera amer à tes entrailles ; mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.
CRAEt j’allai vers l’ange, et je lui dis de me donner le petit livre. Il me dit : " Prends, et dévore-le ; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. "
BPCet je m’avançai vers l’ange, lui disant de me donner le petit livre. Il me répondit : “Prends-le et le dévore : il irritera ton ventre, mais dans ta bouche il sera doux comme miel.”
JERJe m’en fus alors prier l’Ange de me donner le petit livre ; et lui me dit : tiens, mange-le ; il te remplira les entrailles d’amertume, mais en ta bouche il aura la douceur du miel."
TRIEt je m’en allai vers l’ange, lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit : “Prends et dévore-le ; et il remplira ton ventre d’amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel”.
NEGEt j’allai vers l’ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit : Prends-le, et avale-le ; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.
CHUJe m’en vais vers le messager. Je lui dis de me donner le petit volume. Il me dit : « Prends et dévore ceci. Il rendra ton ventre amer, mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe m’approche donc de l’ange et je lui demande de me donner ce petit livre. Et lui me répond: "Prends-le et mange-le. Pour ta bouche il sera doux comme miel, mais ensuite il te brûlera les boyaux.”
S21J’allai donc vers l’ange et lui demandai de me donner le petit livre. Il me dit : « Prends-le et avale-le ; il sera amer dans ton ventre, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. »
KJFEt j’allai vers l’ange, et lui dis: Donne-moi le petit livre. Et il me dit: Prends-le et mange-le; il te causera de l’amertume dans ton ventre; mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet abii ad angelum dicens ei ut daret mihi librum et dicit mihi accipe et devora illum et faciet amaricare ventrem tuum sed in ore tuo erit dulce tamquam mel
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ⸀ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον λέγων αὐτῷ δοῦναί μοι τὸ ⸀βιβλαρίδιον. καὶ λέγει μοι· Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό, καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλ’ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι.