×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 10.8

Apocalypse 10.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et cette voix que j’avais entendue dans le ciel s’adressa encore à moi, et me dit : Allez prendre le petit livre ouvert qui est dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.
MAREt la voix du ciel que j’avais ouïe, me parla encore, et me dit : va, et prends le petit Livre ouvert, qui est en la main de l’Ange qui se tient sur la mer et sur la terre.
OSTEt la voix que j’avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et me dit : Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange, qui se tient sur la mer, et sur la terre.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt la voix, que j’avais entendue venant du ciel, je l’entendis me parler derechef et me dire : « Va, prends le livre qui est ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. »
LAUEt la voix que j’avais entendue du ciel, me parlant de nouveau, dit : Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre ;
OLTEt la voix que j’avais entendue venant du ciel, me parla de nouveau, et me dit: «Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.»
DBYEt la voix que j’avais ouïe du ciel me parla de nouveau et dit : Va, prends le petit livre qui est ouvert dans la main de l’ange qui se tient sur la mer et sur la terre.
STAEt la voix que j’avais entendue venant du ciel me parla de nouveau : « Va, dit-elle, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre ».
BANEt la voix que j’avais entendue du ciel me parla encore et me dit : Va, prends le petit livre ouvert qui est dans la main de l’ange qui se tient sur la mer et sur la terre.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt la voix que j’avais entendue, venant du ciel, me parla encore, et me dit : Va, et prends le petit livre ouvert, dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.
FILEt la voix que j’avais entendue, venant du Ciel, me parla encore, et me dit: Va, et prends le petit livre ouvert, dans la main de l’Ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.
LSGEt la voix, que j’avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit : Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.
SYNLa voix que j’avais entendue venant du ciel, me parla encore et me dit : Va, prends le petit livre ouvert, dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.
CRAEt la voix que j’avais entendue du ciel, me parla de nouveau et dit : " Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. "
BPCEt la voix que j’avais entendue du ciel me parlait à nouveau et disait : “Va, prends le livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre” ;
JERPuis la voix du ciel, que j’avais entendue, me parla de nouveau : "Va prendre le petit livre ouvert dans la main de l’Ange debout sur la mer et sur la terre."
TRIEt la voix que j’avais entendue du ciel parlait avec moi de nouveau et disait : “Va, prends le livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre”.
NEGEt la voix, que j’avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit : Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.
CHULa voix que j’avais entendue venant du ciel me parle de nouveau derrière moi et dit : « Va-t’en, prends le volume ouvert dans la main du messager debout sur la mer et sur la terre. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDe nouveau j’entendis cette voix du ciel qui m’avait déjà parlé: "Va et prends le livre ouvert de la main de l’ange qui s’est planté à la fois sur la mer et sur le continent.”
S21La voix que j’avais entendue du ciel me parla de nouveau et me dit : « Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. »
KJFEt la voix que j’avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit: Va et prends le petit livre qui est ouvert dans la main de l’ange, qui se tient sur la mer, et sur la terre.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet vox quam audivi de caelo iterum loquentem mecum et dicentem vade accipe librum apertum de manu angeli stantis supra mare et supra terram
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚαὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, πάλιν ⸀λαλοῦσαν μετ’ ἐμοῦ καὶ ⸀λέγουσαν· Ὕπαγε λάβε τὸ ⸀βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.