Apocalypse 10.6 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Apocalypse 10.6 | et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu’il n’y aurait plus de temps, |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 10.6 | et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et ce qui s’y trouve, la terre et ce qui s’y trouve, et la mer et ce qui s’y trouve, qu’il n’y aurait plus de délai, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 10.6 | et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et ce qui s’y trouve, la terre et ce qui s’y trouve ainsi que la mer et ce qui s’y trouve : « Il n’y aura plus de délai, |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 10.6 | et jura par Celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, et la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu’il n’y aura plus de délai ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 10.6 | et jura par celui qui vit dans les siècles des siècles, qui a créé le ciel et tout ce qui est dans le ciel, la terre et tout ce qui est sur la terre, la mer et tout ce qui est dans la mer, qu’il n’y aurait plus de temps ; |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 10.6 | Et jura par celui qui est vivant aux siècles des siècles, lequel a créé le ciel avec les choses qui y sont, et la terre avec les choses qui y sont, et la mer avec les choses qui y sont, qu’il n’y aurait plus de temps ; |
Osterwald - 1811 - OST | Apocalypse 10.6 | Et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu’il n’y aurait plus de temps, |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Apocalypse 10.6 | Et jura par Celui qui vit dans les siècles des siècles, qui a créé le ciel et ce qui est dans le ciel, la terre et ce qui est dans la terre, la mer et ce qui est dans la mer, disant : Il n’y aura plus de temps ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 10.6 | et il jura par Celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont : « Il n’y aura plus de délai, |
Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 10.6 | et jura par celui qui est vivant aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, et la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu’il n’y aura plus de temps ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 10.6 | et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu’il n’y aurait plus de délai, |
Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 10.6 | et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, lequel a créé le ciel et les choses qui y sont, et la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu’il n’y aurait plus de délai, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 10.6 | et jura par Celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et ce qu’il renferme, et la terre et ce qu’elle renferme, et la mer et ce qu’elle renferme », qu’il n’y aurait plus de délai, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 10.6 | et jura par celui qui vit dans les siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui s’y trouvent, la terre et les choses qui s’y trouvent, la mer et les choses qui s’y trouvent, qu’il n’y aurait plus de temps, |
Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 10.6 | et jura par Celui qui vit dans les siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui s’y trouvent, la terre et les choses qui s’y trouvent, la mer et les choses qui s’y trouvent, qu’il n’y aurait plus de temps, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 10.6 | et il jura — par Celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et tout ce qu’elle renferme, la mer et les choses qui s’y trouvent, — qu’il n’y aurait plus aucun délai ; |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 10.6 | et jura par Celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, la mer et les choses qui y sont, qu’il n’y aurait plus de temps, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 10.6 | et jura par Celui qui vit aux siècles des siècles - qui a créé le ciel et ce qu’il renferme, la terre et ce qu’elle renferme, la mer et ce qu’elle renferme - qu’il n’y aurait plus de délai, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Apocalypse 10.6 | et il fit serment par Celui qui vit aux siècles des siècles qui a créé le ciel et son contenu, la terre et son contenu, la mer et son contenu qu’il n’y aurait plus de délai, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Apocalypse 10.6 | et fit serment par Celui qui vit pour les siècles des siècles, le créateur du ciel, de la terre, de la mer et de leur contenu, qu’il n’y aurait plus de délai, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Apocalypse 10.6 | et jura par Celui qui vit dans les siècles des siècles, qui créa le ciel et tout ce qu’il contient, la terre et tout ce qu’elle contient, la mer et tout ce qu’elle contient : "Plus de délai ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 10.6 | et jura par Celui qui vit pour les éternités d’éternités, qui a créé le ciel et ce qui s’y trouve, et la terre et ce qui s’y trouve, et la mer et ce qui s’y trouve, qu’il n’y aurait plus de délai, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 10.6 | et jure par le Vivant pour les pérennités de pérennités, qui a créé le ciel et ce qui est en lui, la terre et ce qui est en elle, la mer et ce qui est en elle : « Il n’est plus temps ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 10.6 | pour faire un serment. Invoquant le Dieu qui vit pour les siècles des siècles et qui a formé le ciel avec ce qu’il contient, la terre avec ce qui s’y trouve, les mers avec ce qu’elles renferment, il affirma qu’il n’y aurait plus de délais: |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 10.6 | Et jura par celui qui vit pour toujours et toujours, lequel a créé le ciel et les choses qui y sont, et la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu’il n’y aurait plus de temps, |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Apocalypse 10.6 | et iuravit per viventem in saecula saeculorum qui creavit caelum et ea quae in illo sunt et terram et ea quae in ea sunt et mare et quae in eo sunt quia tempus amplius non erit |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 10.6 | καὶ ⸀ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται· |