Apocalypse 10.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 10.5 (LSG) | Et l’ange, que je voyais debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 10.5 (NEG) | Et l’ange, que je voyais debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel, |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 10.5 (S21) | Alors l’ange que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre leva sa main [droite] vers le ciel |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 10.5 (LSGSN) | Et l’ange, que je voyais debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 10.5 (BAN) | Et l’ange que j’avais vu se tenant sur la mer et sur la terre, leva la main droite vers le ciel, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 10.5 (SAC) | Alors l’ange que j’avais vu qui se tenait debout sur la mer et sur la terre, leva la main au ciel, |
David Martin (1744) | Apocalypse 10.5 (MAR) | Et l’Ange que j’avais vu se tenant sur la mer et sur la terre, leva sa main vers le ciel, |
Ostervald (1811) | Apocalypse 10.5 (OST) | Et l’ange que j’avais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa main vers le ciel, |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 10.5 (GBT) | Alors l’ange que j’avais vu, se tenant debout sur la mer et sur la terre, leva la main vers le ciel, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 10.5 (PGR) | Et l’ange, que j’avais vu se tenir debout sur la mer et sur la terre, éleva sa main vers le ciel, |
Lausanne (1872) | Apocalypse 10.5 (LAU) | Et l’ange que je voyais debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 10.5 (OLT) | Alors l’ange que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel, |
Darby (1885) | Apocalypse 10.5 (DBY) | Et l’ange que j’avais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 10.5 (STA) | Et l’ange que je voyais debout sur la terre et sur la mer « leva la main droite vers le ciel, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 10.5 (VIG) | Alors l’ange que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main vers le ciel |
Fillion (1904) | Apocalypse 10.5 (FIL) | Alors l’Ange que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main vers le ciel, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 10.5 (SYN) | Alors l’ange, que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 10.5 (CRA) | Alors l’ange que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 10.5 (BPC) | Et l’ange, que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 10.5 (AMI) | Alors l’ange que j’avais vu campé sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 10.5 (VUL) | et angelum quem vidi stantem supra mare et supra terram levavit manum suam ad caelum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 10.5 (SWA) | Na yule malaika niliyemwona, akisimama juu ya bahari na juu ya nchi, akainua mkono wake wa kuume kuelekea mbinguni, |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 10.5 (SBLGNT) | καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν, |