Apocalypse 10.5 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Apocalypse 10.5 | Et l’ange, que je voyais debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel, |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 10.5 | Et l’ange, que je voyais debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 10.5 | Alors l’ange que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre leva sa main [droite] vers le ciel |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 10.5 | Et l’ange que j’avais vu se tenant sur la mer et sur la terre, leva la main droite vers le ciel, |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 10.5 | Alors l’ange que j’avais vu qui se tenait debout sur la mer et sur la terre, leva la main au ciel, |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 10.5 | Et l’Ange que j’avais vu se tenant sur la mer et sur la terre, leva sa main vers le ciel, |
Osterwald - 1811 - OST | Apocalypse 10.5 | Et l’ange que j’avais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa main vers le ciel, |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Apocalypse 10.5 | Alors l’ange que j’avais vu, se tenant debout sur la mer et sur la terre, leva la main vers le ciel, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 10.5 | Et l’ange, que j’avais vu se tenir debout sur la mer et sur la terre, éleva sa main vers le ciel, |
Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 10.5 | Et l’ange que je voyais debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 10.5 | Alors l’ange que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel, |
Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 10.5 | Et l’ange que j’avais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 10.5 | Et l’ange que je voyais debout sur la terre et sur la mer « leva la main droite vers le ciel, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 10.5 | Alors l’ange que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main vers le ciel |
Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 10.5 | Alors l’Ange que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main vers le ciel, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 10.5 | Alors l’ange, que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 10.5 | Alors l’ange que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 10.5 | Et l’ange, que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Apocalypse 10.5 | Alors l’ange que j’avais vu campé sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Apocalypse 10.5 | Alors l’ange que j’apercevais campé sur la mer et le continent leva la main droite au ciel |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Apocalypse 10.5 | Alors l’Ange que j’avais vu, debout sur la mer et la terre, leva la main droite au ciel |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 10.5 | Et l’ange que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre leva sa main droite vers le ciel |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 10.5 | Le messager que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre lève sa main droite vers le ciel |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 10.5 | L’ange que je voyais planté sur la mer et sur le continent leva alors sa main droite vers le ciel |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 10.5 | Et l’ange que j’avais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa main vers le ciel, |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Apocalypse 10.5 | et angelum quem vidi stantem supra mare et supra terram levavit manum suam ad caelum |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 10.5 | καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν, |