Apocalypse 10.1 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Apocalypse 10.1 | Je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, enveloppé d’une nuée ; au-dessus de sa tête était l’arc-en-ciel, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 10.1 | Je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, enveloppé d’une nuée; au-dessus de sa tête était l’arc-en-ciel, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 10.1 | Puis je vis un [autre] ange puissant descendre du ciel, enveloppé d’une nuée. Au-dessus de sa tête était l’arc-en-ciel ; son visage était comme le soleil et ses jambes comme des colonnes de feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 10.1 | Et je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, enveloppé d’une nuée, et l’arc-en-ciel était au-dessus de sa tête, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 10.1 | Je vis ensuite un autre ange, fort et puissant, qui descendait du ciel, revêtu d’une nuée, et ayant un arc-en-ciel sur sa tête. Son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 10.1 | Alors je vis un autre Ange puissant, qui descendait du ciel, environné d’une nuée, sur la tête duquel était l’arc-en-ciel ; et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. |
Osterwald - 1811 - OST | Apocalypse 10.1 | Et je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, environné d’une nuée ; et il avait un arc-en-ciel sur la tête, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Apocalypse 10.1 | Je vis un autre ange plein de force et descendant du ciel, revêtu d’une nuée, et ayant un arc-en-ciel sur la tête. Son visage était comme le soleil, et ses pieds, comme des colonnes de feu. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 10.1 | Et je vis un autre ange puissant, descendant du ciel, enveloppé d’un nuage, et l’arc-en-ciel était sur sa tête, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. |
Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 10.1 | Et je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, revêtu d’une nuée ; et un arc-en-ciel sur la tête ; et sa face, comme le soleil ; et ses pieds, comme des colonnes de feu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 10.1 | Je vis un autre ange vigoureux, qui descendait du ciel, enveloppé d’un nuage; l’arc-en-ciel brillait au-dessus de sa tête; son visage était comme le soleil, et ses pieds étaient comme des colonnes de feu. |
Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 10.1 | Et je vis un autre ange puissant descendant du ciel, revêtu d’une nuée, et l’arc-en-ciel sur sa tête, et son visage comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 10.1 | Et je vis un autre ange d’une force extraordinaire qui descendait du ciel, entouré d’un nuage, la tête ceinte de l’arc-en-ciel, le visage comme le soleil, les pieds comme des colonnes de feu ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 10.1 | Puis je vis un autre ange robuste (fort) qui descendait du ciel, enveloppé d’une nuée, et il avait un arc-en-ciel au-dessus de sa tête ; son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu ; |
Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 10.1 | Puis je vis un autre Ange robuste qui descendait du Ciel, enveloppé d’une nuée, et il avait un arc-en-ciel au-dessus de sa tête; son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 10.1 | Puis, je vis descendre du ciel un autre ange plein de force, qui était enveloppé d’un nuage. Au-dessus de sa tête était l’arc-en-ciel ; son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 10.1 | Puis je vis un autre ange puissant qui descendait du ciel, enveloppé d’un nuage, et l’arc-en-ciel au-dessus de la tête ; son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 10.1 | Puis je vis un autre ange vigoureux en train de descendre du ciel ; il était revêtu d’une nuée, et avait l’arc-en-ciel sur sa tête ; son visage était comme le soleil et ses pieds comme des colonnes de feu ; |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Apocalypse 10.1 | Je vis alors un autre ange vigoureux descendre du ciel, enveloppé d’une nuée, la tête nimbée de l’arc-en-ciel, le visage semblable au soleil et les jambes à des colonnes de feu. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Apocalypse 10.1 | Je vis alors un autre ange vigoureux descendre du ciel, enveloppé d’un nuage, la tête nimbée de l’arc-en-ciel, le visage radieux comme le soleil et les jambes comme des colonnes de feu. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Apocalypse 10.1 | Je vis ensuite un autre Ange, puissant, descendre du ciel enveloppé d’une nuée, un arc-en-ciel au-dessus de la tête, le visage comme le soleil et les jambes comme des colonnes de feu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 10.1 | Et je vis un autre ange vigoureux qui descendait du ciel, enveloppé d’une nuée, avec l’arc-en- ciel sur sa tête, et sa face [était] comme le soleil, et ses jambes comme des colonnes de feu, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 10.1 | Je vois un autre messager, fort. Il descend du ciel enveloppé d’un nuée, l’arc-en-ciel sur sa tête, sa face semblable au soleil, ses pieds semblables à des colonnes de feu. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 10.1 | Je vis alors un autre ange formidable qui descendait du ciel. D’un nuage il s’était fait son manteau, un arc-en-ciel entourait sa tête, son visage était comme le soleil, et ses pieds, comme des colonnes de feu. |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 10.1 | Et je vis un autre ange puissant, descendant du ciel, revêtu d’un nuage; et un arc-en-ciel était sur sa tête, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des piliers de feu. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Apocalypse 10.1 | et vidi alium angelum fortem descendentem de caelo amictum nube et iris in capite eius et facies eius erat ut sol et pedes eius tamquam columna ignis |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 10.1 | Καὶ εἶδον ⸀ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, περιβεβλημένον νεφέλην, καὶ ἡ ἶρις ἐπὶ ⸂τὴν κεφαλὴν⸃ αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός, |