×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 1.8

Apocalypse 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 1.8Je suis Alpha et Omega, le commencement et la fin, dit le Seigneur, qui est, et qui estoit, et qui est a venir, le Tout-puissant.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 1.8Je suis l’Alpha et l’Oméga, le principe et la fin, dit le Seigneur Dieu, qui est, qui était, et qui doit venir, le Tout-Puissant.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 1.8Je suis l’Alpha et l’Oméga, le commencement et la fin, dit le Seigneur, QUI EST, QUI ÉTAIT, et QUI EST À VENIR, le Tout-Puissant.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 1.8Je suis l’Alpha et l’Oméga, le commencement et la fin, dit le Seigneur, Celui QUI EST, et QUI ÉTAIT, et QUI SERA, le Tout-Puissant.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 1.8« Je suis l’alpha et l’oméga », dit le Seigneur Dieu, Qui est et qui était et qui doit venir, Le Tout-Puissant.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 1.8Oui, amen ! Je suis l’Alpha et l’Oméga, commencement et fin, dit le Seigneur, Celui qui est et qui était et qui vient, le Tout-Puissant.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 1.8Je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, Celui qui est, qui était et qui va venir, le Tout-Puissant.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 1.8Moi, je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, et qui était, et qui vient, le Tout-puissant.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 1.8« Oui, amen ! Je suis l’Alpha et l’Oméga », dit le Seigneur Dieu, « Celui qui est, qui était et qui viendra, le Tout-Puissant. »
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 1.8Je suis l’Alpha et l’Oméga, dit le Seigneur Dieu, qui est, et qui était, et qui vient, le Dominateur souverain.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 1.8Je suis l’Alpha et l’Oméga, le principe et la fin, dit le Seigneur Dieu, qui est, et qui était, et qui viendra, le Tout-Puissant.[1.8 Voir Isaïe, 41, 4 ; 44, 6 ; 48, 12 ; Apocalypse, 21, 6 ; 22, 13. — L’Alpha et l’Oméga sont la première et la dernière lettre de l’alphabet grec.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 1.8Je suis l’alpha et l’oméga, le principe et la fin, dit le Seigneur Dieu, qui est, et qui était, et qui viendra, le Tout-puissant.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 1.8Je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le Tout Puissant.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 1.8Je suis l’Alpha et l’Oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le Tout- Puissant!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAApocalypse 1.8" Je suis l’alpha et l’oméga " [le commencement et la fin], dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 1.8Moi, je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, “Celui-qui-est-et-qui-était-et-qui-vient”, le Tout-Puissant.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 1.8Moi, je suis l’Alpha et l’Oméga, dit le Seigneur Dieu, Celui-qui-est, et Celui-qui-était, et Celui-qui-vient, le Tout-Puissant.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 1.8Je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le Tout-Puissant.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 1.8Moi, je suis l’aleph et le tav, dit IHVH-Adonaï Elohîms, l’Étant, l’Était et le Venant, Elohîms Sebaot.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 1.8“Je suis l’Alpha et l’Oméga, dit le Seigneur Dieu Qui est, Qui était et Qui vient, le Maître de l’univers.”
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 1.8« Je suis l’Alpha et l’Oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant. »
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 1.8JE SUIS l’Alpha et l’Oméga, le commencement et la fin, dit le SEIGNEUR, qui est, et qui était, et qui est venir, le Tout-Puissant.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 1.8ego sum Alpha et Omega principium et finis dicit Dominus Deus qui est et qui erat et qui venturus est Omnipotens
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 1.8Ἐγώ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, λέγει κύριος, ὁ θεός, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ.