×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jude 1.6

Jude 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJude 1.6Et il a reservé sous l’obscurité en des liens eternels, jusques au jugement de la grande journée, les Anges qui n’ont point gardé leur origine, mais ont delaissé leur propre domicile.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jude 1.6qu’il retient liés de chaînes éternelles dans de profondes ténèbres, et réserve pour le jugement du grand jour, les anges qui n’ont pas conservé leur première dignité, mais qui ont quitté leur propre demeure ;
David Martin - 1744 - MARJude 1.6Et qu’il a réservé sous l’obscurité, dans des liens éternels, jusqu’au jugement de la grande journée, les Anges qui n’ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure ;
Ostervald - 1811 - OSTJude 1.6Et qu’il retient par des chaînes éternelles dans les ténèbres, pour le jugement du grand jour, les anges qui n’ont pas gardé leur puissance, mais qui ont quitté leur propre demeure.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJude 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJude 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJude 1.6et qu’il retient dans l’obscurité, par des chaînes éternelles, pour le jugement du grand jour, les anges qui n’ont pas conservé leur propre puissance, mais qui ont abandonné leur séjour naturel ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJude 1.6et que, quant aux anges qui ne conservèrent pas leur origine{Ou leur principauté.} mais qui abandonnèrent leur propre habitation, il les a conservés sous l’obscurité, en des liens éternels, pour le jugement de la grande journée ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJude 1.6et qu’il a gardé pour le jugement du grand jour, éternellement enchaînés dans les ténèbres, les anges qui n’ont pas conservé leur rang, et qui ont déserté leur propre séjour.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJude 1.6-et qu’il a réservé dans des liens éternels, sous l’obscurité, pour le jugement du grand jour, les anges qui n’ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJude 1.6que les anges qui n’ont pas su conserver leur rang et ont déserté leurs propres demeures, ont été mis par lui en réserve pour le jugement du grand jour, dans les ténèbres et retenus par des chaînes éternelles ;
Bible Annotée - 1899 - BANJude 1.6que des anges aussi, qui n’ont pas gardé leur pouvoir, mais qui ont abandonné leur propre demeure, il les tient en réserve dans l’obscurité, par des liens éternels, pour le jugement du grand jour ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJude 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJude 1.6et que les anges qui n’ont pas conservé leur dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure, ont été réservés par lui pour le jugement du grand jour, liés par des chaînes éternelles, dans les ténèbres.[1.6 Voir 2 Pierre, 2, 4. — Les démons ne peuvent sortir de l’enfer que par la permission de Dieu, et pour tenter les hommes que Dieu veut bien qu’ils tentent. Leur supplice dure depuis le moment de leur révolte ; ils sont déjà jugés, mais leur sentence sera alors prononcé et confirmée pour toute l’éternité.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJude 1.6et que les anges qui n’ont pas conservé leur dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure, ont été réservés par Lui pour le jugement du grand jour, liés par des chaînes éternelles, dans les ténèbres.
Louis Segond - 1910 - LSGJude 1.6qu’il a réservé pour le jugement du grand jour, enchaînés éternellement par les ténèbres, les anges qui n’ont pas gardé leur dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJude 1.6qu’il a réservé pour le jugement du grand jour, enchaînés éternellement dans les ténèbres, les anges qui n’ont pas gardé leur rang et qui ont abandonné leur propre demeure;
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJude 1.6et qu’il retint pour le jugement du grand jour, liés de chaînes éternelles, au sein des ténèbres, les anges qui n’ont pas conservé leur principauté, mais qui ont abandonné leur propre demeure.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJude 1.6et que les anges qui n’ont pas conservé leur éminence, mais ont abandonné leur propre séjour, il les a retenus en des chaînes éternelles au fond des ténèbres, en vue du grand jour du Jugement ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJude 1.6Quant aux anges qui n’ont pas gardé leur rang, mais ont abandonné leur habitation, il les garde pour le jugement du Grand Jour, dans des liens éternels, sous l’obscurité.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJude 1.6qu’il a réservé pour le jugement du grand jour, enchaînés éternellement par les ténèbres, les anges qui n’ont pas gardé leur dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJude 1.6Les messagers qui n’ont pas gardé leur entête mais ont délaissé leur demeure, il les garde, liés en pérennité dans l’obscurité, pour le jugement du grand jour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJude 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJude 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJude 1.6Il a agi de même avec les anges qui n’avaient pas fait honneur à leur propre rang et avaient abandonné leur place. Il les a enfermés et enchaînés pour toujours dans les ténèbres en attendant le grand jour du Jugement.
Segond 21 - 2007 - S21Jude 1.6Quant aux anges qui n’ont pas conservé leur rang mais ont abandonné leur demeure propre, il les a enchaînés éternellement dans les ténèbres pour le jugement du grand jour.
King James en Français - 2016 - KJFJude 1.6Et qu’il a réservé sous l’obscurité dans des liens éternels jusqu’au jugement du grand jour, les anges qui n’ont pas gardé leur première condition, mais qui ont abandonné leur propre habitation.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJude 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJude 1.6angelos vero qui non servaverunt suum principatum sed dereliquerunt suum domicilium in iudicium magni diei vinculis aeternis sub caligine reservavit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJude 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJude 1.6ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν·