×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jude 1.5

Jude 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJude 1.5Or je vous veux ramentevoir ces choses, veu qu’une fois vous sçavez cela, assavoir que le Seigneur ayant delivré le peuple du païs d’Egypte, destruisit puis apres ceux qui n’avoyent point creu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jude 1.5Or je veux vous faire souvenir de ce que vous aurez appris autrefois : qu’après que le Seigneur eut sauvé le peuple en le tirant de l’Égypte, il fit périr ensuite ceux qui furent incrédules ;
David Martin - 1744 - MARJude 1.5Or je veux vous faire souvenir d’une chose que vous savez déjà, [c’est] que le Seigneur ayant délivré le peuple du pays d’Égypte, il détruisit ensuite ceux qui n’avaient point cru ;
Ostervald - 1811 - OSTJude 1.5Or, je veux vous rappeler, à vous qui l’avez su une fois, que le Seigneur ayant délivré le peuple du pays d’Égypte, détruisit ensuite ceux qui ne crurent pas ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJude 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJude 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJude 1.5Mais je veux vous rappeler, à vous qui savez tout une fois pour toutes, que Jésus, après avoir tiré le peuple hors du pays d’Egypte, fit, en second lieu, périr ceux qui n’avaient pas cru ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJude 1.5Mais je veux vous rappeler, à vous qui l’avez su une fois, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple hors de la terre d’Égypte, fit périr ensuite{Ou la seconde fois.} ceux qui ne crurent point ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJude 1.5Je désire vous rappeler, bien que vous sachiez toutes choses sans qu’il soit besoin d’y revenir, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple de la terre d’Egypte, fit périr ensuite ceux qui furent incrédules,
John Nelson Darby - 1885 - DBYJude 1.5Or je désire vous rappeler, à vous qui une fois saviez tout, que le Seigneur, ayant délivré le peuple du pays d’Égypte, a détruit ensuite ceux qui n’ont pas cru ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJude 1.5Je veux vous rappeler (et c’est inutile, car vous savez tout): que le Seigneur, ayant délivré le peuple du pays d’Égypte, fit périr la seconde fois ceux qui furent incrédules ;
Bible Annotée - 1899 - BANJude 1.5Or je veux vous rappeler, bien que vous sachiez déjà tout, que le Seigneur, après avoir sauvé son peuple du pays d’Égypte, fit périr la seconde fois ceux qui ne crurent pas ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJude 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJude 1.5(Or) Je veux vous rappeler, quoique vous sachiez fort bien toutes choses, que Jésus, ayant délivré le peuple du pays d’Egypte, fit ensuite périr ceux qui furent incrédules ;[1.5 Voir Nombres, 14, 37.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJude 1.5Je veux vous rappeler, quoique vous sachiez fort bien toutes choses, que Jésus, ayant délivré le peuple du pays d’Egypte, fit ensuite périr ceux qui furent incrédules;
Louis Segond - 1910 - LSGJude 1.5Je veux vous rappeler, à vous qui savez fort bien toutes ces choses, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple et l’avoir tiré du pays d’Égypte, fit ensuite périr les incrédules ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJude 1.5Je veux vous rappeler, bien que vous soyez déjà instruits de tout cela, que le Seigneur, ayant délivré son peuple du pays d’Egypte, détruisit ensuite ceux qui furent incrédules;
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJude 1.5Je veux vous rappeler ce que vous avez autrefois appris, que Jésus, après avoir sauvé son peuple de la terre d’Égypte, fit périr ensuite ceux qui furent incrédules ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJude 1.5Je veux vous rappeler, à vous qui avez appris déjà à tout connaître, que Jésus ayant sauvé le peuple de la terre d’Egypte, fit périr de nouveau ceux qui se montrèrent incrédules ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJude 1.5Je veux vous rappeler, à vous qui avez su tout une fois pour toutes, que le Seigneur, après avoir sauvé son peuple du pays d’Égypte, fit ensuite périr ceux qui manquèrent de foi.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJude 1.5Je veux vous rappeler, à vous qui savez fort bien toutes ces choses, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple et l’avoir tiré du pays d’Égypte, fit ensuite périr les incrédules ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJude 1.5Mais je veux vous le rappeler, à vous qui savez tout : l’Adôn, ayant sauvé en une fois le peuple de la terre de Misraîm, a ensuite détruit les sans-adhérence.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJude 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJude 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJude 1.5Je voudrais vous rappeler ce que déjà vous savez. Le Seigneur a d’abord fait sortir son peuple d’Égypte, mais dans un deuxième temps il a fait périr ceux qui n’avaient pas eu foi.
Segond 21 - 2007 - S21Jude 1.5Je veux vous rappeler – à vous qui le savez bien – que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple en le faisant sortir d’Égypte, a fait ensuite mourir ceux qui s’étaient montrés incrédules.
King James en Français - 2016 - KJFJude 1.5J’aimerai donc vous rappeler, bien que jadis vous l’avez su, que le SEIGNEUR ayant sauvé le peuple du pays d’Égypte, détruisit ensuite ceux qui ne crurent pas;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJude 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJude 1.5commonere autem vos volo scientes semel omnia quoniam Iesus populum de terra Aegypti salvans secundo eos qui non crediderunt perdidit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJude 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJude 1.5Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ⸂ὑμᾶς ἅπαξ⸃ ⸀πάντα, ὅτι ⸀Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,