×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jude 1.5

Jude 1.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jude 1.5  Je veux vous rappeler, à vous qui savez fort bien toutes ces choses, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple et l’avoir tiré du pays d’Égypte, fit ensuite périr les incrédules ;

Segond dite « à la Colombe »

Jude 1.5  À vous qui connaissez tout cela une fois pour toutes, je veux vous rappeler que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple d’Israël du pays d’Égypte, a fait ensuite périr les incrédules

Nouvelle Bible Segond

Jude 1.5  À vous qui savez tout cela, je souhaite rappeler que le Seigneur, après avoir sauvé un peuple de l’Égypte, a fait ensuite disparaître ceux qui avaient refusé de croire ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jude 1.5  Je veux vous rappeler, à vous qui savez fort bien toutes ces choses, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple et l’avoir tiré du pays d’Égypte, fit ensuite périr les incrédules ;

Segond 21

Jude 1.5  Je veux vous rappeler – à vous qui le savez bien – que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple en le faisant sortir d’Égypte, a fait ensuite mourir ceux qui s’étaient montrés incrédules.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jude 1.5  Laissez-moi vous rappeler des faits que vous connaissez bien. Après avoir délivré son peuple de l’esclavage en Égypte, le Seigneur a fait périr ceux qui avaient refusé de lui faire confiance.

Traduction œcuménique de la Bible

Jude 1.5  Je veux vous rappeler, bien que vous sachiez tout définitivement, que le Seigneur, après avoir sauvé son peuple du pays d’Égypte, a fait périr ensuite ceux qui s’étaient montrés incrédules.

Bible de Jérusalem

Jude 1.5  Je veux vous rappeler, à vous qui connaissez tout cela une fois pour toutes, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple de la terre d’Égypte, a fait périr ensuite les incrédules.

Bible Annotée

Jude 1.5  Or je veux vous rappeler, bien que vous sachiez déjà tout, que le Seigneur, après avoir sauvé son peuple du pays d’Égypte, fit périr la seconde fois ceux qui ne crurent pas ;

John Nelson Darby

Jude 1.5  Or je désire vous rappeler, à vous qui une fois saviez tout, que le Seigneur, ayant délivré le peuple du pays d’Égypte, a détruit ensuite ceux qui n’ont pas cru ;

David Martin

Jude 1.5  Or je veux vous faire souvenir d’une chose que vous savez déjà, [c’est] que le Seigneur ayant délivré le peuple du pays d’Égypte, il détruisit ensuite ceux qui n’avaient point cru ;

Osterwald

Jude 1.5  Or, je veux vous rappeler, à vous qui l’avez su une fois, que le Seigneur ayant délivré le peuple du pays d’Égypte, détruisit ensuite ceux qui ne crurent pas ;

Auguste Crampon

Jude 1.5  Je veux vous rappeler ce que vous avez autrefois appris, que Jésus, après avoir sauvé son peuple de la terre d’Égypte, fit périr ensuite ceux qui furent incrédules ;

Lemaistre de Sacy

Jude 1.5  Or je veux vous faire souvenir de ce que vous aurez appris autrefois : qu’après que le Seigneur eut sauvé le peuple en le tirant de l’Égypte, il fit périr ensuite ceux qui furent incrédules ;

André Chouraqui

Jude 1.5  Mais je veux vous le rappeler, à vous qui savez tout : l’Adôn, ayant sauvé en une fois le peuple de la terre de Misraîm, a ensuite détruit les sans-adhérence.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jude 1.5  Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ⸂ὑμᾶς ἅπαξ⸃ ⸀πάντα, ὅτι ⸀Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jude 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jude 1.5  I must remind you— and you know it well— that even though the Lord rescued the whole nation of Israel from Egypt, he later destroyed every one of those who did not remain faithful.