Jude 1.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jude 1.23 | Sauvez les uns, en les retirant comme du feu ; ayez compassion des autres, en craignant pour vous-mêmes ; et haïssez comme un vêtement souillé tout ce qui tient de la corruption de la chair. |
David Martin - 1744 - MAR | Jude 1.23 | Et sauvez les autres par la frayeur, les arrachant comme hors du feu, et haïssez même la robe souillée par la chair. |
Ostervald - 1811 - OST | Jude 1.23 | Les arrachant du feu, haïssant jusqu’au vêtement souillé par la chair. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jude 1.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jude 1.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jude 1.23 | mais quant aux autres, ayez en pitié avec crainte, vous qui devez haïr, même la tunique souillée par la chair. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jude 1.23 | et sauvez les autres par la crainte, les ravissant hors du feu, haïssant même la tunique souillée par la chair. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jude 1.23 | sauvez les autres en les arrachant du feu; et, quant à ceux que vous ne pourrez sauver, ayez pitié d’eux, avec crainte, en haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jude 1.23 | les autres, sauvez-les avec crainte, les arrachant hors du feu, haïssant même le vêtement souillé par la chair. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jude 1.23 | sauvez les autres en les arrachant du feu ; ayez des autres une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’au vêtement souillé par la chair. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jude 1.23 | sauvez les autres, en les arrachant du feu ; ayez pitié des autres, avec crainte, haïssant jusqu’au vêtement souillé par la chair. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jude 1.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jude 1.23 | sauvez les autres, en les retirant du feu ; ayez pour les autres une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jude 1.23 | sauvez les autres, en les retirant du feu; ayez pour les autres une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jude 1.23 | sauvez-en d’autres en les arrachant du feu ; et pour d’autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jude 1.23 | sauvez-en, d’autres, en les arrachant du feu ; pour d’autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’au vêtement souillé par la chair. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jude 1.23 | d’autres, sauvez-les en les arrachant au feu ; pour les autres, ayez-en pitié, mais avec crainte, haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jude 1.23 | et à sauver ceux que vous pouvez arracher au feu, mais pour les autres, accompagnez de crainte votre pitié, ayant en horreur jusqu’à la tunique souillée par leur chair. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jude 1.23 | les autres, sauvez-les en les arrachant au feu ; les autres enfin, portez-leur une pitié craintive, en haïssant jusqu’à la tunique contaminée par leur chair. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jude 1.23 | sauvez-les, arrachez-les au feu ; quant aux autres, ayez pitié d’eux avec crainte, haïssant jusqu’à la tunique tachée par leur chair. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jude 1.23 | sauvez-en d’autres en les arrachant du feu; et pour d’autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jude 1.23 | Saisissez-les, sauvez-les du feu. Pour les autres, ayez-les en merci dans le frémissement, en haïssant même la tunique souillée de leur chair. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jude 1.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jude 1.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jude 1.23 | pour d’autres, sauvez-les comme vous les arracheriez au feu; pour d’autres encore ayez de la compassion tout en vous méfiant: ne touchez pas au vêtement qu’ils ont porté…. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jude 1.23 | Quant aux autres, sauvez-les avec crainte en les arrachant au feu, en détestant jusqu’au vêtement souillé par leur contact. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jude 1.23 | Et sauvez les autres par la frayeur, les arrachant du feu, haïssant même le vêtement souillé par la chair. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jude 1.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jude 1.23 | illos vero salvate de igne rapientes aliis autem miseremini in timore odientes et eam quae carnalis est maculatam tunicam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jude 1.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jude 1.23 | οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ⸃, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα. |