×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jude 1.23

Jude 1.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jude 1.23  sauvez-en d’autres en les arrachant du feu ; et pour d’autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair.

Segond dite « à la Colombe »

Jude 1.23  sauvez-les en les arrachant au feu. Ayez pour les autres une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair.

Nouvelle Bible Segond

Jude 1.23  d’autres, sauvez–les en les arrachant au feu ; pour d’autres enfin, ayez une compassion mêlée de crainte, détestant jusqu’à la tunique tachée par la chair.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jude 1.23  sauvez-en d’autres en les arrachant du feu ; et pour d’autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair.

Segond 21

Jude 1.23  Quant aux autres, sauvez-les avec crainte en les arrachant au feu, en détestant jusqu’au vêtement souillé par leur contact.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jude 1.23  sauvez ceux qui peuvent l’être en les arrachant au feu. Pour les autres, ayez de la pitié, mais avec de la crainte, en évitant jusqu’au moindre contact qui pourrait vous contaminer.

Traduction œcuménique de la Bible

Jude 1.23  sauvez-les en les arrachant du feu ; pour les autres, prenez-les en pitié, mais avec crainte, haïssant jusqu’à la tunique souillée par leur chair.

Bible de Jérusalem

Jude 1.23  les autres, sauvez-les en les arrachant au feu ; les autres enfin, portez-leur une pitié craintive, en haïssant jusqu’à la tunique contaminée par leur chair.

Bible Annotée

Jude 1.23  sauvez les autres, en les arrachant du feu ; ayez pitié des autres, avec crainte, haïssant jusqu’au vêtement souillé par la chair.

John Nelson Darby

Jude 1.23  les autres, sauvez-les avec crainte, les arrachant hors du feu, haïssant même le vêtement souillé par la chair.

David Martin

Jude 1.23  Et sauvez les autres par la frayeur, les arrachant comme hors du feu, et haïssez même la robe souillée par la chair.

Osterwald

Jude 1.23  Les arrachant du feu, haïssant jusqu’au vêtement souillé par la chair.

Auguste Crampon

Jude 1.23  d’autres, sauvez-les en les arrachant au feu ; pour les autres, ayez-en pitié, mais avec crainte, haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair.

Lemaistre de Sacy

Jude 1.23  Sauvez les uns, en les retirant comme du feu ; ayez compassion des autres, en craignant pour vous-mêmes  ; et haïssez comme un vêtement souillé tout ce qui tient de la corruption de la chair.

André Chouraqui

Jude 1.23  Saisissez-les, sauvez-les du feu. Pour les autres, ayez-les en merci dans le frémissement, en haïssant même la tunique souillée de leur chair.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jude 1.23  οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ⸃, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jude 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jude 1.23  Rescue others by snatching them from the flames of judgment. There are still others to whom you need to show mercy, but be careful that you aren't contaminated by their sins.