×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jude 1.23

Jude 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJude 1.23Et sauvez les autres par frayeur, comme les arrachant hors du feu, haïssant mesme la robbe tachée par la chair.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jude 1.23Sauvez les uns, en les retirant comme du feu ; ayez compassion des autres, en craignant pour vous-mêmes  ; et haïssez comme un vêtement souillé tout ce qui tient de la corruption de la chair.
David Martin - 1744 - MARJude 1.23Et sauvez les autres par la frayeur, les arrachant comme hors du feu, et haïssez même la robe souillée par la chair.
Ostervald - 1811 - OSTJude 1.23Les arrachant du feu, haïssant jusqu’au vêtement souillé par la chair.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJude 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJude 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJude 1.23mais quant aux autres, ayez en pitié avec crainte, vous qui devez haïr, même la tunique souillée par la chair.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJude 1.23et sauvez les autres par la crainte, les ravissant hors du feu, haïssant même la tunique souillée par la chair.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJude 1.23sauvez les autres en les arrachant du feu; et, quant à ceux que vous ne pourrez sauver, ayez pitié d’eux, avec crainte, en haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJude 1.23les autres, sauvez-les avec crainte, les arrachant hors du feu, haïssant même le vêtement souillé par la chair.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJude 1.23sauvez les autres en les arrachant du feu ; ayez des autres une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’au vêtement souillé par la chair.
Bible Annotée - 1899 - BANJude 1.23sauvez les autres, en les arrachant du feu ; ayez pitié des autres, avec crainte, haïssant jusqu’au vêtement souillé par la chair.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJude 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJude 1.23sauvez les autres, en les retirant du feu ; ayez pour les autres une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair.[1.23 Prenant même en haine, etc. ; c’est-à-dire ayant même horreur. L’apôtre semble faire allusion à ce qui est dit dans la loi mosaïque des vêtements souillées par la lèpre ou d’autres impuretés légales, dont on ne pouvait se purifier qu’en lavant non seulement le corps, mais encore le vêtement. Voir Lévitique, 13, verset 47 et suivants. Il veut donc dire par cette comparaison : Fuyez avec le plus grand soin même les apparences de tout ce qui pourrait souiller vos âmes.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJude 1.23sauvez les autres, en les retirant du feu; ayez pour les autres une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair.
Louis Segond - 1910 - LSGJude 1.23sauvez-en d’autres en les arrachant du feu ; et pour d’autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJude 1.23sauvez-en, d’autres, en les arrachant du feu; pour d’autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’au vêtement souillé par la chair.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJude 1.23d’autres, sauvez-les en les arrachant au feu ; pour les autres, ayez-en pitié, mais avec crainte, haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJude 1.23et à sauver ceux que vous pouvez arracher au feu, mais pour les autres, accompagnez de crainte votre pitié, ayant en horreur jusqu’à la tunique souillée par leur chair.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJude 1.23sauvez-les, arrachez-les au feu ; quant aux autres, ayez pitié d’eux avec crainte, haïssant jusqu’à la tunique tachée par leur chair.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJude 1.23sauvez-en d’autres en les arrachant du feu ; et pour d’autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJude 1.23Saisissez-les, sauvez-les du feu. Pour les autres, ayez-les en merci dans le frémissement, en haïssant même la tunique souillée de leur chair.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJude 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJude 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJude 1.23pour d’autres, sauvez-les comme vous les arracheriez au feu; pour d’autres encore ayez de la compassion tout en vous méfiant: ne touchez pas au vêtement qu’ils ont porté….
Segond 21 - 2007 - S21Jude 1.23Quant aux autres, sauvez-les avec crainte en les arrachant au feu, en détestant jusqu’au vêtement souillé par leur contact.
King James en Français - 2016 - KJFJude 1.23Et sauvez les autres par la frayeur, les arrachant du feu, haïssant même le vêtement souillé par la chair.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJude 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJude 1.23illos vero salvate de igne rapientes aliis autem miseremini in timore odientes et eam quae carnalis est maculatam tunicam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJude 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJude 1.23οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ⸃, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.