×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jude 1.22

Jude 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJude 1.22Et ayez pitié des uns, en usant de discretion:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jude 1.22Reprenez ceux qui paraissent endurcis et condamnés.
David Martin - 1744 - MARJude 1.22Et ayez pitié des uns en usant de discrétion ;
Ostervald - 1811 - OSTJude 1.22Et ayez pitié des uns en usant de discernement, et sauvez les autres avec crainte,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJude 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJude 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJude 1.22Et quant aux uns, ayez-en pitié ; s’ils hésitent, sauvez-les, en les arrachant du feu ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJude 1.22Et ayez pitié des uns, en usant de discernement ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJude 1.22Puis, confondez les uns, s’ils se séparent;
John Nelson Darby - 1885 - DBYJude 1.22et les uns qui contestent, reprenez-les ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJude 1.22De ceux qui hésitent, réprimandez les uns,
Bible Annotée - 1899 - BANJude 1.22Et reprenez les uns, ceux qui sont hésitants ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJude 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJude 1.22Reprenez les uns, qui paraissent condamnés (après les avoir convaincus) ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJude 1.22Reprenez les uns, qui paraissent condamnés;
Louis Segond - 1910 - LSGJude 1.22Reprenez les uns, ceux qui contestent ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJude 1.22Reprenez, les uns, ceux qui sont hésitants;
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJude 1.22Il en est qu’il faut confondre comme déjà séparés de vous ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJude 1.22Voyez à convaincre ceux qui hésitent,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJude 1.22Ayez pitié des uns, de ceux qui hésitent,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJude 1.22Reprenez les uns, ceux qui contestent ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJude 1.22et ayant en merci les ondoyants.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJude 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJude 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJude 1.22Ayez de la compassion pour ceux qui doutent;
Segond 21 - 2007 - S21Jude 1.22Ayez compassion des uns en faisant preuve de discernement.
King James en Français - 2016 - KJFJude 1.22Et ayez pour certains de la compassion en usant de discrétion :
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJude 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJude 1.22et hos quidem arguite iudicatos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJude 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJude 1.22καὶ οὓς μὲν ⸀ἐλεᾶτε ⸂διακρινομένους,