Jude 1.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jude 1.22 | Reprenez ceux qui paraissent endurcis et condamnés. |
David Martin - 1744 - MAR | Jude 1.22 | Et ayez pitié des uns en usant de discrétion ; |
Ostervald - 1811 - OST | Jude 1.22 | Et ayez pitié des uns en usant de discernement, et sauvez les autres avec crainte, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jude 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jude 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jude 1.22 | Et quant aux uns, ayez-en pitié ; s’ils hésitent, sauvez-les, en les arrachant du feu ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jude 1.22 | Et ayez pitié des uns, en usant de discernement ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jude 1.22 | Puis, confondez les uns, s’ils se séparent; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jude 1.22 | et les uns qui contestent, reprenez-les ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jude 1.22 | De ceux qui hésitent, réprimandez les uns, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jude 1.22 | Et reprenez les uns, ceux qui sont hésitants ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jude 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jude 1.22 | Reprenez les uns, qui paraissent condamnés (après les avoir convaincus) ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jude 1.22 | Reprenez les uns, qui paraissent condamnés; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jude 1.22 | Reprenez les uns, ceux qui contestent ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jude 1.22 | Reprenez, les uns, ceux qui sont hésitants ; |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jude 1.22 | Il en est qu’il faut confondre comme déjà séparés de vous ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jude 1.22 | Voyez à convaincre ceux qui hésitent, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jude 1.22 | Les uns, ceux qui hésitent, cherchez à les convaincre ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jude 1.22 | Ayez pitié des uns, de ceux qui hésitent, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jude 1.22 | Reprenez les uns, ceux qui contestent; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jude 1.22 | et ayant en merci les ondoyants. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jude 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jude 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jude 1.22 | Ayez de la compassion pour ceux qui doutent; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jude 1.22 | Ayez compassion des uns en faisant preuve de discernement. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jude 1.22 | Et ayez pour certains de la compassion en usant de discrétion : |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jude 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jude 1.22 | et hos quidem arguite iudicatos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jude 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jude 1.22 | καὶ οὓς μὲν ⸀ἐλεᾶτε ⸂διακρινομένους, |