×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jude 1.15

Jude 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJude 1.15Voici, le Seigneur est venu avec ses Saints, qui sont par millions, pour donner jugement contre tous et convaincre tous les méchans d’entr’eux, de tous leurs actes méchans, qu’il ont commis méchamment, et de toutes les rudes paroles que les pecheurs méchans ont proferées contre lui.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jude 1.15pour exercer son jugement sur tous les hommes, et pour convaincre tous les impies de toutes les actions d’impiété qu’ils ont commises, et de toutes les paroles injurieuses que ces pécheurs impies ont proférées contre lui.
David Martin - 1744 - MARJude 1.15Voici, le Seigneur est venu avec ses Saints, qui sont par millions, pour juger tous les hommes, et pour convaincre tous les méchants d’entre eux de toutes leurs méchantes actions qu’ils ont commises méchamment, et de toutes les paroles injurieuses que les pécheurs impies ont proférées contre lui.
Ostervald - 1811 - OSTJude 1.15Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades pour exercer un jugement contre tous, et convaincre tous les impies, de toutes les œuvres d’impiété qu’ils ont commises, et de toutes les choses injurieuses que les pécheurs impies ont proférées contre lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJude 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJude 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJude 1.15pour porter un jugement contre tous les hommes et pour faire rendre compte à tous les impies de toutes les œuvres d’impiété qu’ils ont commises, et de toutes les paroles insultantes qu’ont proférées contre Lui des pécheurs impies.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJude 1.15« Voici le Seigneur venu au milieu de ses saintes myriades, pour exercer jugement contre tous, et pour convaincre tous les impies d’entre eux de toutes les œuvres d’impiété qu’ils ont impiement commises, et de toutes les paroles violentes qu’ont proférées contre lui des pécheurs impies. »
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJude 1.15pour juger tous les hommes et convaincre tous les impies d’entre eux, de toutes les oeuvres d’impiété qu’ils ont commises et de toutes les paroles offensantes, qu’eux, pécheurs impies, ont prononcées contre lui.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJude 1.15pour exécuter le jugement contre tous, et pour convaincre tous les impies d’entre eux de toutes leurs œuvres d’impiété qu’ils ont impiement commises et de toutes les paroles dures que les pécheurs impies ont proférées contre lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJude 1.15pour prononcer un jugement contre tous, et pour convaincre tous les impies de toutes les oeuvres d’impiété qu’ils ont commises et de toutes les dures paroles qu’ils ont prononcées contre lui, eux, ces pécheurs impies. »
Bible Annotée - 1899 - BANJude 1.15Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades pour exercer le jugement contre tous, et pour convaincre tous les impies de toutes les œuvres d’impiété qu’ils ont commises et de toutes les paroles insolentes qu’ont proférées contre lui les pécheurs impies.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJude 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJude 1.15pour exercer un jugement contre tous (les hommes), et pour convaincre tous les impies de toutes les œuvres d’impiété qu’ils ont commises, et de toutes les dures paroles que ces pécheurs impies ont proférées contre lui (Dieu).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJude 1.15pour exercer un jugement contre tous, et pour convaincre tous les impies de toutes les oeuvres d’impiété qu’ils ont commises, et de toutes les dures paroles que ces pécheurs impies ont proférées contre Lui.
Louis Segond - 1910 - LSGJude 1.15pour exercer un jugement contre tous, et pour faire rendre compte à tous les impies parmi eux de tous les actes d’impiété qu’ils ont commis et de toutes les paroles injurieuses qu’ont proférées contre lui des pécheurs impies.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJude 1.15pour exercer le jugement contre tous, et pour convaincre tous les impies de toutes les oeuvres d’impiété qu’ils ont commises et de toutes les paroles insultantes que ces pécheurs impies ont proférées contre lui.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJude 1.15pour exécuter son jugement sur tous, et convaincre tous les impies de toutes les œuvres d’impiété qu’ils ont commises et de toutes les paroles criminelles qu’eux, pécheurs impies, ont proférées contre lui. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJude 1.15pour exercer le jugement sur tous et convaincre tous les impies de toutes les œuvres iniques qu’a consenties leur impiété et de toutes les paroles insolentes qu’ont proférées contre lui les pécheurs impies.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJude 1.15afin d’exercer le jugement contre tous et de confondre tous les impies pour toutes les oeuvres impies qu’a perpétrées leur impiété, et pour toutes les paroles dures qu’ont dites contre lui les pécheurs impies”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJude 1.15pour exercer un jugement contre tous, et pour faire rendre compte à tous les impies parmi eux de tous les actes d’impiété qu’ils ont commis et de toutes les paroles injurieuses qu’ont proférées contre lui des pécheurs impies.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJude 1.15pour les juger tous, pour accuser tout être de toutes les œuvres non ferventes de leur non ferveur et de toutes les duretés dites contre lui par des fautifs non fervents.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJude 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJude 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJude 1.15Il vient pour un jugement universel; il dénoncera ceux qui se moquent du bien pour toutes les fois où ils s’en sont moqués et se sont moqués de lui, et il condamnera les pécheurs ennemis de Dieu pour toutes les insultes qu’ils ont lancées contre lui.”
Segond 21 - 2007 - S21Jude 1.15pour exercer un jugement contre tous et pour faire rendre compte à tous les impies [qui sont parmi eux] de tous les actes d’impiété qu’ils ont commis et de toutes les paroles dures qu’en pécheurs impies ils ont proférées contre lui. »
King James en Français - 2016 - KJFJude 1.15Pour exécuter jugement sur tous, et convaincre tous les impies parmi eux de toutes leurs œuvres d’impiété qu’ils ont commises sans piété, et de tous leurs durs propos que les pécheurs impies ont proférés contre lui.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJude 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJude 1.15facere iudicium contra omnes et arguere omnes impios de omnibus operibus impietatis eorum quibus impie egerunt et de omnibus duris quae locuti sunt contra eum peccatores impii
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJude 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJude 1.15ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι ⸂πάντας τοὺς ἀσεβεῖς⸃ περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ’ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.