Jude 1.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jude 1.14 | C’est d’eux qu’Énoch, qui a été le septième depuis Adam, a prophétisé en ces termes : Voilà le Seigneur qui va venir avec une multitude innombrable de ses saints, |
David Martin - 1744 - MAR | Jude 1.14 | Desquels aussi Enoch, septième homme après Adam, a prophétisé, en disant : |
Ostervald - 1811 - OST | Jude 1.14 | C’est sur eux qu’Énoch, le septième homme depuis Adam, a prophétisé, en disant : |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jude 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jude 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jude 1.14 | Or, c’est aussi pour eux qu’a prophétisé Enoch, le septième depuis Adam, en disant : « Voici, le Seigneur est venu avec Ses saintes myriades |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jude 1.14 | Mais c’est pour eux aussi qu’Enoch, le septième depuis Adam, prophétisa, en disant : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jude 1.14 | C’est à eux aussi que s’adresse la prophétie d’Hénoch, le septième patriarche depuis Adam, quand il dit: «Voici que le Seigneur vient avec ses saintes myriades, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jude 1.14 | Or énoch aussi, le septième depuis Adam, a prophétisé de ceux-ci, en disant : Voici, le Seigneur est venu au milieu de ses saintes myriades, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jude 1.14 | C’est d’eux qu’a prophétisé Hénoch, le septième patriarche depuis Adam, quand il a dit : « Voilà que le Seigneur vient avec ses saintes myriades, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jude 1.14 | Mais aussi c’est pour eux qu’a prophétisé Hénoch, le septième depuis Adam, en disant : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jude 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jude 1.14 | C’est d’eux qu’a prophétisé Hénoch, le septième patriarche depuis Adam, lorsqu’il a dit : Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades, |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jude 1.14 | C’est d’eux qu’a prophétisé Enoch, le septième patriarche depuis Adam, lorsqu’il a dit: Voici, le Seigneur est venu avec Ses saintes myriades, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jude 1.14 | C’est aussi pour eux qu’Énoch, le septième depuis Adam, a prophétisé en ces termes : Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jude 1.14 | C’est pour eux aussi qu’a prophétisé Enoch, le septième patriarche depuis Adam, quand il a dit : Voici que le Seigneur est venu avec ses saintes myriades, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jude 1.14 | C’est d’eux aussi qu’Enoch, le septième patriarche depuis Adam, a prophétisé en ces termes : «?Voici que le Seigneur est venu avec la multitude innombrable de ses saints, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jude 1.14 | C’est pour eux aussi qu’a prophétisé Enoch, le septième [patriarche] à partir d’Adam : “Voici, dit-il, qu’est venu le Seigneur avec ses saintes Myriades, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jude 1.14 | C’est aussi pour eux qu’a prophétisé en ces termes Hénoch, le septième patriarche depuis Adam : "Voici : le Seigneur est venu avec ses saintes myriades, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jude 1.14 | Et c’est pour eux qu’a prophétisé Hénoch, le septième [patriarche] après Adam, quand il dit : “Voici qu’est venu le Seigneur, avec ses saintes myriades, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jude 1.14 | C’est aussi pour eux qu’Hénoc, le septième depuis Adam, a prophétisé en ces termes: Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jude 1.14 | Hanokh aussi, le septième depuis Adâm, fut inspiré sur ceux-là, disant : « Voici, IHVH-Adonaï vient avec ses myriades de consacrés, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jude 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jude 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jude 1.14 | Le patriarche Hénok, le septième après Adam, prophétisait à leur sujet quand il a dit: "Voici que le Seigneur vient avec ses milliers de saints anges. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jude 1.14 | C’est aussi pour eux qu’Hénoc, le septième depuis Adam, a prophétisé en ces termes : « Voici que le Seigneur est venu avec ses saintes troupes |
King James en Français - 2016 - KJF | Jude 1.14 | Desquels aussi Énoch, le septième depuis Adam, a prophétisé, en disant: Voici, le SEIGNEUR vient avec ses millions de saints, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jude 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jude 1.14 | prophetavit autem et his septimus ab Adam Enoc dicens ecce venit Dominus in sanctis milibus suis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jude 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jude 1.14 | Προεφήτευσεν δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ Ἑνὼχ λέγων· Ἰδοὺ ἦλθεν κύριος ἐν ἁγίαις μυριάσιν αὐτοῦ, |