Jude 1.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jude 1.13 | Ce sont des vagues furieuses de la mer, d’où sortent, comme une écume sale, leurs ordures et leurs infamies ; ce sont des étoiles errantes, auxquelles une tempête noire et ténébreuse est réservée pour l’éternité. |
David Martin - 1744 - MAR | Jude 1.13 | Des vagues impétueuses de la mer, jetant l’écume de leurs impuretés ; des étoiles errantes, à qui l’obscurité des ténèbres est réservée éternellement. |
Ostervald - 1811 - OST | Jude 1.13 | Ce sont des vagues furieuses de la mer, rejetant l’écume de leurs impuretés ; des astres errants auxquels l’obscurité des ténèbres est réservée pour l’éternité. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jude 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jude 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jude 1.13 | flots de la mer furieux, rejetant l’écume de leurs propres infamies ; astres errants, auxquels l’obscurité des ténèbres est réservée pour l’éternité. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jude 1.13 | vagues impétueuses de la mer, jetant l’écume de leurs infamies ; étoiles errantes auxquelles l’obscurité des ténèbres est réservée pour l’éternité{Ou le siècle.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jude 1.13 | vagues furieuses de la mer, jetant l’écume de leurs propres impuretés; astres errants, auxquels l’obscurité des ténèbres est réservée pour l’éternité. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jude 1.13 | vagues impétueuses de la mer, jetant l’écume de leurs infamies ; étoiles errantes, à qui l’obscurité des ténèbres est réservée pour toujours. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jude 1.13 | Flots sauvages de la mer, jetant l’écume de leurs turpitudes ! Astres errants, auxquels le gouffre des ténèbres est réservé pour l’éternité ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jude 1.13 | vagues furieuses de la mer, jetant l’écume de leurs propres infamies ; astres errants, auxquels l’obscurité des ténèbres est réservée pour l’éternité. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jude 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jude 1.13 | vagues furieuses de la mer, qui rejettent l’écume de leurs infamies ; astres errants, auxquels une tempête ténébreuse est réservée pour l’éternité. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jude 1.13 | vagues furieuses de la mer, qui rejettent l’écume de leurs infamies; astres errants, auxquels une tempête ténébreuse est réservée pour l’éternité. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jude 1.13 | des vagues furieuses de la mer, rejetant l’écume de leurs impuretés ; des astres errants, auxquels l’obscurité des ténèbres est réservée pour l’éternité. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jude 1.13 | Vagues furieuses de la mer, qui jettent l’écume de leurs impuretés ! Astres errants, auxquels l’obscurité des ténèbres est réservée pour l’éternité ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jude 1.13 | vagues furieuses de la mer ; jetant l’écume de leurs hontes ; astres errants, auxquels d’épaisses ténèbres sont réservées pour l’éternité. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jude 1.13 | vagues agitées de la mer, projetant l’écume de leurs propres hontes, astres errants, auxquels l’obscurité des ténèbres est réservée pour l’éternité. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jude 1.13 | houle sauvage de la mer écumant sa propre honte, astres errants auxquels les ténèbres épaisses sont gardées pour l’éternité. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jude 1.13 | vagues sauvages de la mer, rejetant l’écume de leurs propres hontes, astres errants auxquels l’obscurité des ténèbres est à jamais réservée ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jude 1.13 | des vagues furieuses de la mer, rejetant l’écume de leurs impuretés; des astres errants, auxquels l’obscurité des ténèbres est réservée pour l’éternité. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jude 1.13 | violentes vagues de la mer, écumant de leurs propres confusions, astres errants gardés pour l’obscurité de la ténèbre en pérennité. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jude 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jude 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jude 1.13 | Ce sont des vagues sauvages sur la mer, qui projettent l’écume de leurs vices; ce sont des astres errants qui vont se perdre dans les ténèbres! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jude 1.13 | des vagues furieuses de la mer qui rejettent l’écume de leurs impuretés, des astres errants auxquels l’obscurité des ténèbres est réservée pour l’éternité. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jude 1.13 | Vagues furieuses de la mer, écumant leur propre honte; des étoiles errantes, à qui l’obscurité des ténèbres est réservée pour toujours. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jude 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jude 1.13 | fluctus feri maris despumantes suas confusiones sidera errantia quibus procella tenebrarum in aeternum servata est |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jude 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jude 1.13 | κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται. |