×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jude 1.12

Jude 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJude 1.12Ceux-ci font des taches en vos repas de charité, en banquetant avec vous, se repaissant eux-mesmes sans crainte: nuées sans eau, emportées des vents çà et là: arbres dont le fruit se pourrit, et sans fruit, deux fois morts et déracinez:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jude 1.12Ces personnes sont la honte et le déshonneur de vos festins de charité, lorsqu’ils y mangent avec vous sans aucune retenue ; ils n’ont soin que de se nourrir eux-mêmes. Ce sont des nuées sans eau, que le vent emporte çà et là ; ce sont des arbres d’automne, des arbres stériles, doublement morts et déracinés.
David Martin - 1744 - MARJude 1.12Ceux-ci sont des taches dans vos repas de charité, en prenant leurs repas avec vous, et se repaissant eux-mêmes sans crainte ; [ce] sont des nuées sans eau, emportées des vents çà et là ; des arbres dont le fruit se pourrit, et sans fruit, deux fois morts, et déracinés ;
Ostervald - 1811 - OSTJude 1.12Ce sont des taches dans vos repas de charité, lorsqu’ils mangent avec vous, sans aucune retenue, se repaissant eux-mêmes ; ce sont des nuées sans eau, emportées çà et là par les vents ; des arbres au déclin de l’automne, sans fruits, deux fois morts et déracinés ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJude 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJude 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJude 1.12Ce sont eux qui sont les écueils dans vos agapes, y faisant effrontément bonne chère, se paissant eux-mêmes : nuages sans eau poussés par les vents ; arbres d’automne privés de fruits, deux fois morts, déracinés ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJude 1.12Ils sont des taches dans vos agapes, quand ils mangent avec vous, se repaissant eux-mêmes sans crainte ; nuées sans eau, emportées çà et là par les vents ; arbres d’automne{Ou du déclin de l’.} infructueux, deux fois morts, déracinés ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJude 1.12Ils sont un écueil dans vos agapes, où ils font bonne chère sans retenue et ne pensent qu’à se gorger; nuées sans eau, que les vents emportent; arbres de fin d’automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés;
John Nelson Darby - 1885 - DBYJude 1.12Ceux-ci, ils sont des taches dans vos agapes, faisant des festins avec vous sans crainte, se repaissant eux-mêmes : nuées sans eau, emportées par les vents ; arbres d’automne, sans fruit, deux fois morts, déracinés ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJude 1.12Ces gens-là sont un écueil dans vos agapes ; ils s’y gorgent sans pudeur ; ils ne pensent qu’à se repaître ! Nuages sans eau emportés çà et là par les vents ! Arbres de fin d’automne sans fruits ! deux fois morts ! déracinés !
Bible Annotée - 1899 - BANJude 1.12Ce sont eux qui, dans vos agapes, festoient avec vous, faisant tache ; qui se repaissent sans crainte ; nuées sans eau, emportées çà et là par les vents ; arbres de fin d’automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJude 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJude 1.12Ils sont des taches (le déshonneur) dans leurs repas de charité, faisant bonne chère sans retenue, se repaissant eux-mêmes ; nuées sans eau, emportées çà et là par les vents ; arbres d’automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés ;[1.12 Voir 2 Pierre, 2, 17.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJude 1.12Ils sont des taches dans leurs repas de charité, faisant bonne chère sans retenue, se repaissant eux-mêmes; nuées sans eau, emportées çà et là par les vents; arbres d’automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés;
Louis Segond - 1910 - LSGJude 1.12Ce sont des écueils dans vos agapes, faisant impudemment bonne chère, se repaissant eux-mêmes. Ce sont des nuées sans eau, poussées par les vents ; des arbres d’automne sans fruits, deux fois morts, déracinés ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJude 1.12Ces gens-là font tache dans vos agapes, où ils ne songent qu’à faire bonne chère et à se repaître sans pudeur. Nuées sans eau, emportées çà et là par les vents! Arbres flétris par l’automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJude 1.12Ils sont des écueils dans vos agapes, où ils font impudemment bonne chère, ne songeant qu’à se repaître eux-mêmes ; nuées sans eau, emportées au hasard par les vents ; arbres d’automne sans fruits, deux fois morts, déracinés ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJude 1.12Ce sont les taches qui souillent vos agapes, quand ils s’y retrouvent pour faire impudemment bonne chère et se repaître, nuées sans eau que le vent emporte, arbres de fin d’automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJude 1.12Ces gens- là sont des écueils dans vos agapes ; ils font bonne chère sans vergogne, ils se repaissent eux-mêmes. Nuées sans eau emportées par les vents ! arbres de fin d’automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJude 1.12Ce sont des écueils dans vos agapes, faisant impudemment bonne chère, se repaissant eux-mêmes. Ce sont des nuées sans eau, poussées par les vents ; des arbres d’automne sans fruits, deux fois morts, déracinés ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJude 1.12Ceux-là sont des écueils dans vos agapes ; festoyant ensemble sans frémir, ils se pâturent eux-mêmes, nuages sans eau, entraînés par le vent, arbres d’automne sans fruits, deux fois morts, déracinés,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJude 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJude 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJude 1.12Ces gens-là dénaturent vos repas fraternels, car ils ne pensent qu’à leur ventre et ils se servent sans scrupules. Ce sont des nuages emportés par le vent, qui n’apportent pas la pluie; ce sont des arbres sans fruit à l’automne, deux fois morts avant d’être déracinés!
Segond 21 - 2007 - S21Jude 1.12Ce sont des écueils dans vos agapes, où ils festoient sans scrupule et ne prennent soin que d’eux-mêmes. Ce sont des nuages sans eau emportés par les vents, des arbres d’automne sans fruits, deux fois morts, déracinés,
King James en Français - 2016 - KJFJude 1.12Ceux-ci sont des taches dans vos festins de charité, lorsqu’ils festoient avec vous, se nourrissant eux-mêmes sans peur: des nuages sans eau, emportés çà et là par les vents; des arbres dont le fruit se dessèche, sans fruits, deux fois morts, déracinés;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJude 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJude 1.12hii sunt in epulis suis maculae convivantes sine timore semet ipsos pascentes nubes sine aqua quae a ventis circumferuntur arbores autumnales infructuosae bis mortuae eradicatae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJude 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJude 1.12οὗτοί εἰσιν ⸀οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι, ἀφόβως ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα,