×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jude 1.11

Jude 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Malheur sur eux ! parce qu’ils suivent la voie de Caïn ; qu’étant trompés comme Balaam, et emportés par le désir du gain, ils s’abandonnent au dérèglement ; et qu’imitant la rébellion de Coré, ils périront comme lui.
MARMalheur à eux, car ils ont suivi le train de Caïn, et ont couru, par un égarement [tel que celui] de Balaam, [après] la récompense, et ont péri par une contradiction [semblable à celle] de Coré.
OSTMalheur à eux ! car ils ont suivi la voie de Caïn ; en effet, ils se sont jetés dans l’égarement de Balaam, l’amour du gain ; ils ont péri de la rébellion de Coré.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMalheur à eux, car ils ont suivi le chemin de Caïn, et ils se sont jetés en vue du gain, dans l’égarement de Balaam, et ils se sont perdus par la rébellion de Coré.
LAUMalheur à eux ! parce qu’ils ont marché dans le chemin de Caïn, et qu’ils se sont, pour un salaire, débordés dans l’égarement de Balaam, et qu’ils ont péri dans la contradiction de Coré.
OLTMalheur à eux! car ils ont pris le chemin de Caïn; ils se sont jetés, pour de l’argent, dans l’égarement de Balaam, et ils se sont perdus par la révolte de Coré.
DBYMalheur à eux, car ils ont marché dans le chemin de Caïn, et se sont abandonnés à l’erreur de Balaam pour une récompense, et ont péri dans la contradiction de Coré.
STAMalheur à eux ! car ils sont entrés dans la voie de Caïn ! Ils se sont jetés, pour de l’argent, dans l’erreur de Balaam ! Ils ont péri dans la révolte de Coré !
BANMalheur à eux ! Parce qu’ils ont marché dans la voie de Caïn, et qu’ils se sont laissé entraîner pour un salaire dans l’égarement de Balaam, et qu’ils se sont perdus par la révolte de Coré !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMalheur à eux ! car ils ont suivi la voie de Caïn ; ils se sont jetés (rompu toute digue), pour un salaire, dans l’erreur de Balaam, et ils ont péri dans la rébellion de Coré.[1.11 Voir Genèse, 4, 8 ; Nombres, 22, 23 ; 16, 32.]
FILMalheur à eux! car ils ont suivi la voie de Caïn; ils se sont jetés, pour un salaire, dans l’erreur de Balaam, et ils ont péri dans la rébellion de Coré.
LSGMalheur à eux ! Car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l’égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Coré.
SYNMalheur à eux, car ils ont suivi la voie de Caïn ! Ils se sont jetés, par amour du gain, dans l’égarement de Balaam ; ils se sont perdus par la révolte de Coré.
CRAMalheur à eux ! car ils sont entrés dans la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l’égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Coré ?
BPCMalheur à eux ! Car ils sont entrés dans la voie de Caïn, et ils se sont adonnés, en esprit de lucre, aux égarements de Balaam, et ils ont péri dans la révolte de Coré.
TRIMalheur à eux, parce qu’ils ont suivi le chemin de Caïn, ils ont versé, pour un salaire, dans l’égarement de Balaam, ils se sont perdus par la même révolte que Coré.
NEGMalheur à eux ! car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l’égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Koré.
CHUOïe ! Oui, ils vont sur la route de Caïn ; ils s’adonnent à l’égarement de Bil âm pour un salaire et périssent dans la contestation de Qorah.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMalheur à eux! Ils ont pris le chemin de Caïn, ils se sont égarés comme Balaam pour une question d’argent, ils se sont révoltés pour leur perte comme Coré!
S21Malheur à eux, car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l’égarement de Balaam, ils se sont perdus en se révoltant comme Koré.
KJFMalheur à eux! car ils ont suivi le chemin de Caïn; et ont couru dans l’erreur de Balaam après la récompense, et ont péri dans la rébellion de Coré.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvae illis quia via Cain abierunt et errore Balaam mercede effusi sunt et contradictione Core perierunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο.