×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jude 1.11

Jude 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJude 1.11Malheur sur eux: car ils ont suivi le train de Caïn, et se sont débordez en l’erreur du salaire de Balaam, et sont peris selon la contradiction de Coré.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jude 1.11Malheur sur eux ! parce qu’ils suivent la voie de Caïn ; qu’étant trompés comme Balaam, et emportés par le désir du gain, ils s’abandonnent au dérèglement ; et qu’imitant la rébellion de Coré, ils périront comme lui.
David Martin - 1744 - MARJude 1.11Malheur à eux, car ils ont suivi le train de Caïn, et ont couru, par un égarement [tel que celui] de Balaam, [après] la récompense, et ont péri par une contradiction [semblable à celle] de Coré.
Ostervald - 1811 - OSTJude 1.11Malheur à eux ! car ils ont suivi la voie de Caïn ; en effet, ils se sont jetés dans l’égarement de Balaam, l’amour du gain ; ils ont péri de la rébellion de Coré.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJude 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJude 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJude 1.11Malheur à eux, car ils ont suivi le chemin de Caïn, et ils se sont jetés en vue du gain, dans l’égarement de Balaam, et ils se sont perdus par la rébellion de Coré.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJude 1.11Malheur à eux ! parce qu’ils ont marché dans le chemin de Caïn, et qu’ils se sont, pour un salaire, débordés dans l’égarement de Balaam, et qu’ils ont péri dans la contradiction de Coré.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJude 1.11Malheur à eux! car ils ont pris le chemin de Caïn; ils se sont jetés, pour de l’argent, dans l’égarement de Balaam, et ils se sont perdus par la révolte de Coré.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJude 1.11Malheur à eux, car ils ont marché dans le chemin de Caïn, et se sont abandonnés à l’erreur de Balaam pour une récompense, et ont péri dans la contradiction de Coré.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJude 1.11Malheur à eux ! car ils sont entrés dans la voie de Caïn ! Ils se sont jetés, pour de l’argent, dans l’erreur de Balaam ! Ils ont péri dans la révolte de Coré !
Bible Annotée - 1899 - BANJude 1.11Malheur à eux ! Parce qu’ils ont marché dans la voie de Caïn, et qu’ils se sont laissé entraîner pour un salaire dans l’égarement de Balaam, et qu’ils se sont perdus par la révolte de Coré !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJude 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJude 1.11Malheur à eux ! car ils ont suivi la voie de Caïn ; ils se sont jetés (rompu toute digue), pour un salaire, dans l’erreur de Balaam, et ils ont péri dans la rébellion de Coré.[1.11 Voir Genèse, 4, 8 ; Nombres, 22, 23 ; 16, 32.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJude 1.11Malheur à eux! car ils ont suivi la voie de Caïn; ils se sont jetés, pour un salaire, dans l’erreur de Balaam, et ils ont péri dans la rébellion de Coré.
Louis Segond - 1910 - LSGJude 1.11Malheur à eux ! Car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l’égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Coré.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJude 1.11Malheur à eux, car ils ont suivi la voie de Caïn! Ils se sont jetés, par amour du gain, dans l’égarement de Balaam; ils se sont perdus par la révolte de Coré.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJude 1.11Malheur à eux ! car ils sont entrés dans la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l’égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Coré ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJude 1.11Malheur à eux ! Car ils sont entrés dans la voie de Caïn, et ils se sont adonnés, en esprit de lucre, aux égarements de Balaam, et ils ont péri dans la révolte de Coré.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJude 1.11Malheur à eux, parce qu’ils ont suivi le chemin de Caïn, ils ont versé, pour un salaire, dans l’égarement de Balaam, ils se sont perdus par la même révolte que Coré.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJude 1.11Malheur à eux ! car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l’égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Koré.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJude 1.11Oïe ! Oui, ils vont sur la route de Caïn ; ils s’adonnent à l’égarement de Bil âm pour un salaire et périssent dans la contestation de Qorah.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJude 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJude 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJude 1.11Malheur à eux! Ils ont pris le chemin de Caïn, ils se sont égarés comme Balaam pour une question d’argent, ils se sont révoltés pour leur perte comme Coré!
Segond 21 - 2007 - S21Jude 1.11Malheur à eux, car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l’égarement de Balaam, ils se sont perdus en se révoltant comme Koré.
King James en Français - 2016 - KJFJude 1.11Malheur à eux! car ils ont suivi le chemin de Caïn; et ont couru dans l’erreur de Balaam après la récompense, et ont péri dans la rébellion de Coré.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJude 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJude 1.11vae illis quia via Cain abierunt et errore Balaam mercede effusi sunt et contradictione Core perierunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJude 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJude 1.11οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο.