3 Jean 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | 3 Jean 1.15 | Paix te soit. les amis te salüent. salüe les amis nom par nom. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 3 Jean 1.15 | La paix soit avec vous ! Vos amis d’ici vous saluent. Saluez nos amis de ma part , chacun en particulier. |
David Martin - 1744 - MAR | 3 Jean 1.15 | Que la paix soit avec toi ! les amis te saluent ; salue les amis nom par nom. |
Ostervald - 1811 - OST | 3 Jean 1.15 | Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 3 Jean 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 3 Jean 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 3 Jean 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 3 Jean 1.15 | Les amis te saluent. Salue les amis nom par nom. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 3 Jean 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 3 Jean 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 3 Jean 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 3 Jean 1.15 | La paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 3 Jean 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 3 Jean 1.15 | Que la paix soit avec toi. Les amis te saluent. Salue nos amis, chacun en particulier. [1.15 Par leur nom ; c’est-à-dire chacun en particulier.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 3 Jean 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Louis Segond - 1910 - LSG | 3 Jean 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 3 Jean 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | 3 Jean 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 3 Jean 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 3 Jean 1.15 | Paix à toi ! Les amis te saluent. Salue les amis chacun par son nom. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 3 Jean 1.15 | Que la paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 3 Jean 1.15 | Shalôm à toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 3 Jean 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 3 Jean 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 3 Jean 1.15 | Paix à toi. Les amis te saluent. Salue personnellement nos amis. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 3 Jean 1.15 | Que la paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier. |
King James en Français - 2016 - KJF | 3 Jean 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 3 Jean 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 3 Jean 1.15 | pax tibi salutant te amici saluta amicos per nomen |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 3 Jean 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 3 Jean 1.15 | Εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα. |