×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
3 Jean 1.15

3 Jean 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG3 Jean 1.15Paix te soit. les amis te salüent. salüe les amis nom par nom.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 3 Jean 1.15La paix soit avec vous ! Vos amis d’ici vous saluent. Saluez nos amis de ma part , chacun en particulier.
David Martin - 1744 - MAR3 Jean 1.15Que la paix soit avec toi ! les amis te saluent ; salue les amis nom par nom.
Ostervald - 1811 - OST3 Jean 1.15Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH3 Jean 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM3 Jean 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR3 Jean 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible de Lausanne - 1872 - LAU3 Jean 1.15Les amis te saluent. Salue les amis nom par nom.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT3 Jean 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY3 Jean 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA3 Jean 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN3 Jean 1.15 La paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK3 Jean 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG3 Jean 1.15Que la paix soit avec toi. Les amis te saluent. Salue nos amis, chacun en particulier. [1.15 Par leur nom ; c’est-à-dire chacun en particulier.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL3 Jean 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Louis Segond - 1910 - LSG3 Jean 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN3 Jean 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA3 Jean 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC3 Jean 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI3 Jean 1.15Paix à toi ! Les amis te saluent. Salue les amis chacun par son nom.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG3 Jean 1.15Que la paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU3 Jean 1.15Shalôm à toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC3 Jean 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE3 Jean 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP3 Jean 1.15Paix à toi. Les amis te saluent. Salue personnellement nos amis.
Segond 21 - 2007 - S213 Jean 1.15Que la paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.
King James en Français - 2016 - KJF3 Jean 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX3 Jean 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL3 Jean 1.15pax tibi salutant te amici saluta amicos per nomen
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS3 Jean 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT3 Jean 1.15Εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα.