2 Jean 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Jean 1.11 (LSG) | car celui qui lui dit : Salut ! Participe à ses mauvaises œuvres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Jean 1.11 (NEG) | car celui qui lui dit : Salut ! participe à ses mauvaises œuvres. |
Segond 21 (2007) | 2 Jean 1.11 (S21) | car celui qui le salue s’associe à ses mauvaises œuvres. |
Louis Segond + Strong | 2 Jean 1.11 (LSGSN) | car celui qui lui dit : Salut ! participe à ses mauvaises œuvres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Jean 1.11 (BAN) | car celui qui lui dit : Salut ! Participe à ses mauvaises œuvres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Jean 1.11 (SAC) | Car celui qui le salue, participe à ses mauvaises actions. |
David Martin (1744) | 2 Jean 1.11 (MAR) | Car celui qui le salue, communique à ses mauvaises œuvres. |
Ostervald (1811) | 2 Jean 1.11 (OST) | Car celui qui le salue, participe à ses mauvaises œuvres. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Jean 1.11 (GBT) | Car celui qui le salue, participe à ses œuvres mauvaises. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Jean 1.11 (PGR) | car celui qui lui dit : salut, participe à ses mauvaises œuvres, |
Lausanne (1872) | 2 Jean 1.11 (LAU) | Car celui qui lui dit : Joie te soit ! participe à ses œuvres mauvaises. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Jean 1.11 (OLT) | car celui qui lui dit, «sois le bienvenu!» participe à ses mauvaises oeuvres. |
Darby (1885) | 2 Jean 1.11 (DBY) | car celui qui le salue principe à ses mauvaises œuvres. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Jean 1.11 (STA) | Car celui qui le lui donne prend part à ses mauvaises oeuvres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Jean 1.11 (VIG) | Car celui qui le salue participe à ses œuvres mauvaises. |
Fillion (1904) | 2 Jean 1.11 (FIL) | Car celui qui le salue participe à ses oeuvres mauvaises. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Jean 1.11 (SYN) | Car celui qui lui donne ce salut, participe à ses mauvaises œuvres. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Jean 1.11 (CRA) | Car celui qui lui dit : Salut ! participe à ses œuvres mauvaises. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Jean 1.11 (BPC) | Car celui qui lui dit le salut participe à ses œuvres mauvaises. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Jean 1.11 (AMI) | car celui qui le salue s’associe à ses œuvres mauvaises. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Jean 1.11 (VUL) | qui enim dicit illi have communicat operibus illius malignis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Jean 1.11 (SWA) | Maana yeye ampaye salamu azishiriki kazi zake mbovu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Jean 1.11 (SBLGNT) | ὁ ⸂λέγων γὰρ⸃ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς. |