×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Jean 1.11

2 Jean 1.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Jean 1.11  car celui qui lui dit : Salut ! Participe à ses mauvaises œuvres.

Segond dite « à la Colombe »

2 Jean 1.11  car celui qui lui dit : Salut ! participe à ses mauvaises œuvres.

Nouvelle Bible Segond

2 Jean 1.11  Car celui qui lui dit bonjour se rend complice de ses œuvres mauvaises.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Jean 1.11  car celui qui lui dit : Salut ! participe à ses mauvaises œuvres.

Segond 21

2 Jean 1.11  car celui qui le salue s’associe à ses mauvaises œuvres.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Jean 1.11  Celui qui lui souhaiterait la bienvenue se rendrait complice de ses œuvres mauvaises.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Jean 1.11  Qui lui souhaite la bienvenue
communie à ses œuvres mauvaises.

Bible de Jérusalem

2 Jean 1.11  Celui qui le salue participe à ses œuvres mauvaises.

Bible Annotée

2 Jean 1.11   car celui qui lui dit : Salut ! Participe à ses mauvaises œuvres.

John Nelson Darby

2 Jean 1.11  car celui qui le salue principe à ses mauvaises œuvres.

David Martin

2 Jean 1.11  Car celui qui le salue, communique à ses mauvaises œuvres.

Osterwald

2 Jean 1.11  Car celui qui le salue, participe à ses mauvaises œuvres.

Auguste Crampon

2 Jean 1.11  Car celui qui lui dit : Salut ! participe à ses œuvres mauvaises.

Lemaistre de Sacy

2 Jean 1.11  Car celui qui le salue, participe à ses mauvaises actions.

André Chouraqui

2 Jean 1.11  Oui, qui lui dit : « Shalôm » participe à ses œuvres criminelles.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Jean 1.11  ὁ ⸂λέγων γὰρ⸃ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Jean 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

2 Jean 1.11  Anyone who encourages him becomes a partner in his evil work.