×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Jean 1.11

2 Jean 1.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Jean 1.11  car celui qui lui dit : Salut ! Participe à ses mauvaises œuvres.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Jean 1.11  car celui qui lui dit : Salut ! participe à ses mauvaises œuvres.

Segond 21

2 Jean 1.11  car celui qui le salue s’associe à ses mauvaises œuvres.

Les autres versions

King James en Français

2 Jean 1.11  Car celui qui le salue de la part de Dieu, participe à ses mauvaises œuvres.

Bible Annotée

2 Jean 1.11   car celui qui lui dit : Salut ! Participe à ses mauvaises œuvres.

John Nelson Darby

2 Jean 1.11  car celui qui le salue principe à ses mauvaises œuvres.

David Martin

2 Jean 1.11  Car celui qui le salue, communique à ses mauvaises œuvres.

Ostervald

2 Jean 1.11  Car celui qui le salue, participe à ses mauvaises œuvres.

Lausanne

2 Jean 1.11  Car celui qui lui dit : Joie te soit ! participe à ses œuvres mauvaises.

Vigouroux

2 Jean 1.11  Car celui qui le salue participe à ses œuvres mauvaises.

Auguste Crampon

2 Jean 1.11  Car celui qui lui dit : Salut ! participe à ses œuvres mauvaises.

Lemaistre de Sacy

2 Jean 1.11  Car celui qui le salue, participe à ses mauvaises actions.

Zadoc Kahn

2 Jean 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Jean 1.11  ὁ ⸂λέγων γὰρ⸃ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Jean 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Jean 1.11  qui enim dicit illi have communicat operibus illius malignis

La Septante

2 Jean 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !