×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Jean 1.10

2 Jean 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Jean 1.10Si quelqu’un vient vers vous, et n’apporte point cette doctrine, ne le recevez point en vostre maison, et ne le salüez point.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Jean 1.10Si quelqu’un vient vers vous, et ne fait pas profession de cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne le saluez point.
David Martin - 1744 - MAR2 Jean 1.10Si quelqu’un vient à vous, et qu’il n’apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point ;
Ostervald - 1811 - OST2 Jean 1.10Si quelqu’un vient à vous, et n’apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Jean 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Jean 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Jean 1.10Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui dites pas : salut ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Jean 1.10Si quelqu’un vient auprès de vous et n’apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui dites pas : Joie te soit !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Jean 1.10Si quelqu’un vient vous visiter et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: «Sois le bienvenu!»
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Jean 1.10Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez pas,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Jean 1.10Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui donnez pas le salut de paix.
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Jean 1.10 Si quelqu’un vient à vous et n’apporte point cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites point : Salut !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Jean 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Jean 1.10Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne le saluez pas.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Jean 1.10Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne le saluez point.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Jean 1.10Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas : Salut !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Jean 1.10Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui donnez pas le salut fraternel.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Jean 1.10Si quelqu’un vient à vous et n’apporte point cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas : Salut !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Jean 1.10Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas à la maison et ne lui dites pas le salut.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Jean 1.10Si quelqu’un vient vers vous et n’apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas à la maison et ne le saluez pas.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Jean 1.10Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas : Salut !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Jean 1.10Si quelqu’un vient à vous sans apporter cet enseignement, ne le recevez pas à la maison, ne lui dites pas : « Shalôm. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Jean 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Jean 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Jean 1.10Si quelqu’un arrive chez vous et ne tient pas cette doctrine, ne le recevez pas et ne le saluez même pas.
Segond 21 - 2007 - S212 Jean 1.10Si quelqu’un vient chez vous et n’apporte pas cet enseignement, ne le prenez pas chez vous et ne le saluez pas,
King James en Français - 2016 - KJF2 Jean 1.10Si quelqu’un vient à vous, et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne le saluez pas de la part de Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Jean 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Jean 1.10si quis venit ad vos et hanc doctrinam non adfert nolite recipere eum in domum nec have ei dixeritis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Jean 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Jean 1.10εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·