Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique 2 Jean 1.10

2 Jean 1.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Jean 1.10  Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas : Salut !

Segond dite « à la Colombe »

2 Jean 1.10  Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui dites pas : Salut

Nouvelle Bible Segond

2 Jean 1.10  Si quelqu’un vient vous voir sans apporter cet enseignement, ne le recevez pas chez vous et ne lui dites même pas bonjour.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Jean 1.10  Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas : Salut !

Segond 21

2 Jean 1.10  Si quelqu’un vient chez vous et n’apporte pas cet enseignement, ne le prenez pas chez vous et ne le saluez pas,

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Jean 1.10  Si quelqu’un vient vous trouver et ne vous apporte pas cet enseignement, ne l’accueillez pas dans votre maison, et ne lui adressez pas la salutation fraternelle.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Jean 1.10  Si quelqu’un vient à vous
sans être porteur de cette doctrine,
ne l’accueillez pas chez vous
et ne lui souhaitez pas la bienvenue.

Bible de Jérusalem

2 Jean 1.10  Si quelqu’un vient à vous sans apporter cette doctrine, ne le recevez pas chez vous et abstenez-vous de le saluer.

Bible Annotée

2 Jean 1.10   Si quelqu’un vient à vous et n’apporte point cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites point : Salut !

John Nelson Darby

2 Jean 1.10  Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez pas,

David Martin

2 Jean 1.10  Si quelqu’un vient à vous, et qu’il n’apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point ;

Osterwald

2 Jean 1.10  Si quelqu’un vient à vous, et n’apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point.

Auguste Crampon

2 Jean 1.10  Si quelqu’un vient à vous et n’apporte point cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas : Salut !

Lemaistre de Sacy

2 Jean 1.10  Si quelqu’un vient vers vous, et ne fait pas profession de cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne le saluez point.

André Chouraqui

2 Jean 1.10  Si quelqu’un vient à vous sans apporter cet enseignement, ne le recevez pas à la maison, ne lui dites pas : « Shalôm. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Jean 1.10  εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Jean 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !