×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 5.7

1 Jean 5.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Jean 5.7  Car il y en a trois qui rendent témoignage :

Segond dite « à la Colombe »

1 Jean 5.7  Car il y en a trois qui rendent témoignage [dans le ciel : le Père, la Parole et l’Esprit-Saint. Et ces trois sont un.

Nouvelle Bible Segond

1 Jean 5.7  Car il y en a trois qui rendent témoignage :

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 5.7  Car il y en a trois qui rendent témoignage :

Segond 21

1 Jean 5.7  Ainsi, ils sont trois à rendre témoignage :

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Jean 5.7  Ainsi il y a trois témoins :

Traduction œcuménique de la Bible

1 Jean 5.7  C’est qu’ils sont trois à rendre témoignage,

Bible de Jérusalem

1 Jean 5.7  Il y en a ainsi trois à témoigner :

Bible Annotée

1 Jean 5.7  Car il y en a trois qui rendent témoignage :

John Nelson Darby

1 Jean 5.7  car il y en a trois qui rendent témoignage :

David Martin

1 Jean 5.7  Car il y en a trois dans le Ciel qui rendent témoignage, le Père, la Parole, et le Saint-Esprit ; et ces trois-là ne sont qu’un.

Osterwald

1 Jean 5.7  Car il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel, le Père, la Parole, et le Saint-Esprit, et ces trois-là sont un.

Auguste Crampon

1 Jean 5.7  Car il y en a trois qui rendent témoignage [dans le ciel : le Père, le Verbe et l’Esprit ; et ces trois sont un.

Lemaistre de Sacy

1 Jean 5.7  Car il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel, Le Père, le Verbe, et le Saint-Esprit ; et ces trois sont une même chose.

André Chouraqui

1 Jean 5.7  Parce qu’il y a trois témoins :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Jean 5.7  ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Jean 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

1 Jean 5.7  So we have these three witnesses—