×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 5.16

1 Jean 5.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Jean 5.16Si quelqu’un voit son frère pecher du peché qui n’est point à mort, il demandera à Dieu, et il lui donnera la vie: voire à ceux qui ne pechent point à mort: Il y a un peché à mort: je ne dis point que tu pries pour ce peché-là.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Jean 5.16Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, qu’il prie ; et Dieu donnera la vie à ce pécheur, si son péché ne va point à la mort. Mais il y a un péché qui va à la mort ; et ce n’est pas pour ce péché-là, que je vous dis de prier.
David Martin - 1744 - MAR1 Jean 5.16Si quelqu’un voit son frère pécher d’un péché qui n’est point à la mort, il priera [pour lui], et [Dieu] lui donnera la vie ; savoir à ceux qui ne pèchent point à la mort. Il y a un péché à la mort ; je ne te dis point de prier pour ce péché-là.
Ostervald - 1811 - OST1 Jean 5.16Si quelqu’un voit son frère pécher d’un péché qui ne mène point à la mort, il priera, et Dieu lui accordera la vie de ceux qui ne commettent pas un péché qui mène à la mort. Il est un péché qui mène à la mort ; je ne dis pas de prier pour ce péché-là.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Jean 5.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Jean 5.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Jean 5.16Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui n’entraîne pas la mort, il priera, et Il lui donnera la vie, s’il s’agit de péchés qui n’entraînent pas la mort ; il y a un péché qui entraîne la mort, ce n’est point pour celui-là que je dis qu’il intercède ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Jean 5.16Si quelqu’un voit son frère péchant d’un péché qui n’est pas à mort, il demandera, et il lui donnera la vie, [savoir] à ceux qui ne pèchent pas à mort. Il y a un péché à mort ; ce n’est pas au sujet de celui-là que je dis de prier.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Jean 5.16Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui n’entraîne pas la mort, il priera, et il lui donnera la vie, à celui, dis-je, qui ne commet pas un péché qui entraîne la mort. Il y a tel péché qui entraîne la mort; je ne dis pas qu’il prie pour ce péché-là.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Jean 5.16Si quelqu’un voit son frère pécher d’un péché qui ne soit pas à la mort, il demandera pour lui ; et il lui donnera la vie, savoir à ceux qui ne pèchent pas à la mort. Il y a un péché à la mort : pour ce péché-là, je ne dis pas qu’il demande.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Jean 5.16Si quelqu’un voit un de ses frères commettre un péché qui ne soit pas un péché mortel, il priera, et Dieu donnera la vie à ce frère ; il la donnera à ceux qui n’ont point commis de péché mortel. Il y a un péché mortel ; ce n’est pas pour ce péché que je parle de prier.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Jean 5.16Si quelqu’un voit son frère pécher d’un péché qui ne mène point à la mort, il priera, et il lui donnera la vie ; il la donnera à ceux qui pèchent d’un péché qui ne mène pas à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort ; je ne dis pas qu’il doive prier pour ce péché-là.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Jean 5.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Jean 5.16Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, qu’il prie ; et la vie lui sera donnée, si ce péché ne va pas à la mort. Il y a un péché qui va à la mort : ce n’est pas pour ce péché-là que je vous dis de prier.[5.16 Qui ne va pas à la mort, qui ne conduit pas à l’impénitence finale, laquelle cause à l’âme la mort éternelle. — Ce n’est pas, etc. Saint Jean ne défend pas de prier pour ceux qui commettent un tel péché ; car il n’y a pas de péché absolument irrémissible, mais il n’ose donner aux fidèles la confiance d’être exaucés pour celui-ci, confiance qu’il leur a inspirée à l’égard de tous les autres. — Le péché qui va à la mort, « qui entraîne la mort spirituelle, qui rompt toute communion de vie avec le Fils de Dieu, c’est l’apostasie ou l’endurcissement. — Ce n’est pas pour ce péché-là, etc. Saint Jean ne défend pas de prier pour les apostats ; il ne dit pas non plus que ces prières ne seraient jamais exaucées. Mais il fait observer que la recommandation qui précède concerne d’autres pécheurs, et il insinue que la prière pour les apostats obtiendrait plus difficilement son effet, sans doute à cause de l’endurcissement de ceux pour qui elle serait faite. Â» (CRAMPON, 1885)]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Jean 5.16Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, qu’il prie; et la vie lui sera donnée, si ce péché ne va pas à la mort. Il y a un péché qui va àla mort: ce n’est pas pour ce péché-là que je vous dis de prier.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Jean 5.16Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne mène point à la mort, qu’il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, il l’a donnera à ceux qui commettent un péché qui ne mène point à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort ; ce n’est pas pour ce péché-là que je dis de prier.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Jean 5.16Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, qu’il prie, et Dieu lui donnera la vie; il la donnera à ceux qui ont commis un péché n’allant pas à la mort. Il y a un péché qui va à la mort; ce n’est pas pour ce péché-là que je dis de prier.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Jean 5.16Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, qu’il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, [à tous ceux dont le péché ne va pas à la mort]. Il y a tel péché qui va à la mort ; ce n’est point pour ce péché-là que je dis de prier.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Jean 5.16Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, il demandera et il lui donnera la vie : cela pour ceux qui ne pèchent point à mort. Il y a tel péché qui va à la mort : ce n’est pas à propos de celui-là que je dis de demander.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Jean 5.16Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, qu’il demande, et Il lui donnera la vie, à ceux dont le péché ne va pas à la mort. Il y a un péché qui va à la mort ; ce n’est pas pour celui-là que je dis de prier.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Jean 5.16Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne mène point à la mort, qu’il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, il la donnera à ceux qui commettent un péché qui ne mène point à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort ; ce n’est pas pour ce péché-là que je dis de prier.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Jean 5.16Si quelqu’un voit son frère fauter d’une faute qui ne conduit pas à la mort, qu’il demande, et il lui donnera la vie. Cela pour les fautes ne conduisant pas à la mort. Mais il est une faute qui conduit à la mort, ce n’est pas pour celle-là que j’ai dit d’intercéder.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Jean 5.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Jean 5.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Jean 5.16Si quelqu’un voit son frère dans le péché - un péché qui n’a pas amené la mort - il doit prier, et Dieu donnera vie à ce frère, puisqu’il ne s’agit pas du péché qui donne la mort. Il y a un péché qui donne la mort et je ne dis pas de prier pour ce péché.
Segond 21 - 2007 - S211 Jean 5.16Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne mène pas à la mort, qu’il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère ; je parle ici de ceux qui commettent un péché ne conduisant pas à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort, et ce n’est pas pour ce péché-là que je dis de prier.
King James en Français - 2016 - KJF1 Jean 5.16Si quelqu’un voit son frère pécher d’un péché qui n’est pas à mort, il demandera à Dieu et il lui donnera la vie à savoir à ceux qui ne pèchent pas à mort. Il y a un péché à mort; je ne dis pas de prier pour ce péché-là.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Jean 5.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Jean 5.16qui scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem petet et dabit ei vitam peccantibus non ad mortem est peccatum ad mortem non pro illo dico ut roget
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Jean 5.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Jean 5.16ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει, καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν, τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον· οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ.