×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 5.16

1 Jean 5.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, qu’il prie ; et Dieu donnera la vie à ce pécheur, si son péché ne va point à la mort. Mais il y a un péché qui va à la mort ; et ce n’est pas pour ce péché-là, que je vous dis de prier.
MARSi quelqu’un voit son frère pécher d’un péché qui n’est point à la mort, il priera [pour lui], et [Dieu] lui donnera la vie ; savoir à ceux qui ne pèchent point à la mort. Il y a un péché à la mort ; je ne te dis point de prier pour ce péché-là.
OSTSi quelqu’un voit son frère pécher d’un péché qui ne mène point à la mort, il priera, et Dieu lui accordera la vie de ceux qui ne commettent pas un péché qui mène à la mort. Il est un péché qui mène à la mort ; je ne dis pas de prier pour ce péché-là.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSi quelqu’un voit son frère commettre un péché qui n’entraîne pas la mort, il priera, et Il lui donnera la vie, s’il s’agit de péchés qui n’entraînent pas la mort ; il y a un péché qui entraîne la mort, ce n’est point pour celui-là que je dis qu’il intercède ;
LAUSi quelqu’un voit son frère péchant d’un péché qui n’est pas à mort, il demandera, et il lui donnera la vie, [savoir] à ceux qui ne pèchent pas à mort. Il y a un péché à mort ; ce n’est pas au sujet de celui-là que je dis de prier.
OLTSi quelqu’un voit son frère commettre un péché qui n’entraîne pas la mort, il priera, et il lui donnera la vie, à celui, dis-je, qui ne commet pas un péché qui entraîne la mort. Il y a tel péché qui entraîne la mort; je ne dis pas qu’il prie pour ce péché-là.
DBYSi quelqu’un voit son frère pécher d’un péché qui ne soit pas à la mort, il demandera pour lui ; et il lui donnera la vie, savoir à ceux qui ne pèchent pas à la mort. Il y a un péché à la mort : pour ce péché-là, je ne dis pas qu’il demande.
STASi quelqu’un voit un de ses frères commettre un péché qui ne soit pas un péché mortel, il priera, et Dieu donnera la vie à ce frère ; il la donnera à ceux qui n’ont point commis de péché mortel. Il y a un péché mortel ; ce n’est pas pour ce péché que je parle de prier.
BANSi quelqu’un voit son frère pécher d’un péché qui ne mène point à la mort, il priera, et il lui donnera la vie ; il la donnera à ceux qui pèchent d’un péché qui ne mène pas à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort ; je ne dis pas qu’il doive prier pour ce péché-là.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGSi quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, qu’il prie ; et la vie lui sera donnée, si ce péché ne va pas à la mort. Il y a un péché qui va à la mort : ce n’est pas pour ce péché-là que je vous dis de prier.[5.16 Qui ne va pas à la mort, qui ne conduit pas à l’impénitence finale, laquelle cause à l’âme la mort éternelle. — Ce n’est pas, etc. Saint Jean ne défend pas de prier pour ceux qui commettent un tel péché ; car il n’y a pas de péché absolument irrémissible, mais il n’ose donner aux fidèles la confiance d’être exaucés pour celui-ci, confiance qu’il leur a inspirée à l’égard de tous les autres. — Le péché qui va à la mort, « qui entraîne la mort spirituelle, qui rompt toute communion de vie avec le Fils de Dieu, c’est l’apostasie ou l’endurcissement. — Ce n’est pas pour ce péché-là, etc. Saint Jean ne défend pas de prier pour les apostats ; il ne dit pas non plus que ces prières ne seraient jamais exaucées. Mais il fait observer que la recommandation qui précède concerne d’autres pécheurs, et il insinue que la prière pour les apostats obtiendrait plus difficilement son effet, sans doute à cause de l’endurcissement de ceux pour qui elle serait faite. Â» (CRAMPON, 1885)]
FILSi quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, qu’il prie; et la vie lui sera donnée, si ce péché ne va pas à la mort. Il y a un péché qui va àla mort: ce n’est pas pour ce péché-là que je vous dis de prier.
LSGSi quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne mène point à la mort, qu’il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, il l’a donnera à ceux qui commettent un péché qui ne mène point à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort ; ce n’est pas pour ce péché-là que je dis de prier.
SYNSi quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, qu’il prie, et Dieu lui donnera la vie ; il la donnera à ceux qui ont commis un péché n’allant pas à la mort. Il y a un péché qui va à la mort ; ce n’est pas pour ce péché-là que je dis de prier.
CRASi quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, qu’il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, [à tous ceux dont le péché ne va pas à la mort]. Il y a tel péché qui va à la mort ; ce n’est point pour ce péché-là que je dis de prier.
BPCSi quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, il demandera et il lui donnera la vie : cela pour ceux qui ne pèchent point à mort. Il y a tel péché qui va à la mort : ce n’est pas à propos de celui-là que je dis de demander.
JERQuelqu’un voit-il son frère commettre un péché ne conduisant pas à la mort, qu’il prie et Dieu donnera la vie à ce frère. Il ne s’agit pas de ceux qui commettent le péché conduisant à la mort ; car il y a un péché qui conduit à la mort, pour ce péché-là, je ne dis pas qu’il faut prier.
TRISi quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, qu’il demande, et Il lui donnera la vie, à ceux dont le péché ne va pas à la mort. Il y a un péché qui va à la mort ; ce n’est pas pour celui-là que je dis de prier.
NEGSi quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne mène point à la mort, qu’il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, il la donnera à ceux qui commettent un péché qui ne mène point à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort ; ce n’est pas pour ce péché-là que je dis de prier.
CHUSi quelqu’un voit son frère fauter d’une faute qui ne conduit pas à la mort, qu’il demande, et il lui donnera la vie. Cela pour les fautes ne conduisant pas à la mort. Mais il est une faute qui conduit à la mort, ce n’est pas pour celle-là que j’ai dit d’intercéder.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi quelqu’un voit son frère dans le péché - un péché qui n’a pas amené la mort - il doit prier, et Dieu donnera vie à ce frère, puisqu’il ne s’agit pas du péché qui donne la mort. Il y a un péché qui donne la mort et je ne dis pas de prier pour ce péché.
S21Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne mène pas à la mort, qu’il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère ; je parle ici de ceux qui commettent un péché ne conduisant pas à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort, et ce n’est pas pour ce péché-là que je dis de prier.
KJFSi quelqu’un voit son frère pécher d’un péché qui n’est pas à mort, il demandera à Dieu et il lui donnera la vie à savoir à ceux qui ne pèchent pas à mort. Il y a un péché à mort; je ne dis pas de prier pour ce péché-là.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem petet et dabit ei vitam peccantibus non ad mortem est peccatum ad mortem non pro illo dico ut roget
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει, καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν, τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον· οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ.