×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 4.20

1 Jean 4.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Jean 4.20Si quelqu’un dit, J’aime Dieu, et il hait son frère, il est menteur. Car celui qui n’aime point son frère lequel il voit, comment peut-il aimer Dieu lequel il ne voit point?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Jean 4.20Si quelqu’un dit, J’aime Dieu, et ne laisse pas de haïr son frère, c’est un menteur. Car comment celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ?
David Martin - 1744 - MAR1 Jean 4.20Si quelqu’un dit : j’aime Dieu, et cependant il hait son frère, il est un menteur ; car comment celui qui n’aime point son frère, qu’il voit, peut-il aimer Dieu, lequel il ne voit point ?
Ostervald - 1811 - OST1 Jean 4.20Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime point son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Jean 4.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Jean 4.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Jean 4.20Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, ne peut pas aimer Dieu qu’il ne voit pas.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Jean 4.20Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit point ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Jean 4.20Si quelqu’un dit, «j’aime Dieu,» et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur: comment celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, peut-il aimer Dieu qu’il n’a pas vu?
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Jean 4.20Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et q’il haïsse son frère, il est menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Jean 4.20Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, il est un menteur, car celui qui n’aime pas son frère qu’il a vu, ne peut pas aimer Dieu qu’il n’a pas vu.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Jean 4.20Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime pas son frère, qu’il voit, ne peut aimer Dieu, qu’il ne voit pas.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Jean 4.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Jean 4.20Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur. Car comment celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Jean 4.20Si quelqu’un dit: J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur. Car comment celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas?
Louis Segond - 1910 - LSG1 Jean 4.20Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Jean 4.20Si quelqu’un dit: J’aime Dieu, et si cet homme-là hait son frère, il est menteur; car celui’qui n’aime pas son frère qu’il voit, ne peut aimer Dieu qu’il ne voit pas.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Jean 4.20Si quelqu’un dit : " J’aime Dieu ", et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur ; comment celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Jean 4.20Si quelqu’un dit : “J’aime Dieu ”, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, ne peut aimer Dieu qu’il ne voit pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Jean 4.20Si quelqu’un dit : “J’aime Dieu”, et a de la haine pour son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit ne peut aimer Dieu qu’il ne voit pas.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Jean 4.20Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Jean 4.20Si quelqu’un dit : « J’aime Elohîms », et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur. Oui, qui n’aime pas son frère qu’il voit ne peut aimer Elohîms qu’il ne voit pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Jean 4.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Jean 4.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Jean 4.20Si quelqu’un prétend aimer Dieu alors qu’il a de la haine pour son frère, c’est un menteur: si on n’aime pas son frère que l’on voit, comment va-t-on aimer Dieu qu’on ne voit pas?
Segond 21 - 2007 - S211 Jean 4.20Si quelqu’un dit : « J’aime Dieu », alors qu’il déteste son frère, c’est un menteur. En effet, si quelqu’un n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ?
King James en Français - 2016 - KJF1 Jean 4.20Si quelqu’un dit: J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, il est un menteur; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Jean 4.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Jean 4.20si quis dixerit quoniam diligo Deum et fratrem suum oderit mendax est qui enim non diligit fratrem suum quem vidit Deum quem non vidit quomodo potest diligere
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Jean 4.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Jean 4.20ἐάν τις εἴπῃ ὅτι Ἀγαπῶ τὸν θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν ⸀οὐ δύναται ἀγαπᾶν.