×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 4.19

1 Jean 4.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Jean 4.19Nous l’aimons, dautant que lui nous a aimez le premier.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Jean 4.19Aimons donc Dieu, puisque c’est lui qui nous a aimés le premier.
David Martin - 1744 - MAR1 Jean 4.19Nous l’aimons, parce qu’il nous a aimés le premier.
Ostervald - 1811 - OST1 Jean 4.19Pour nous, nous l’aimons, parce qu’il nous a aimés le premier.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Jean 4.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Jean 4.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Jean 4.19Pour nous, nous devons aimer, parce qu’il nous a aimés le premier.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Jean 4.19Pour nous, nous l’aimons, parce qu’il nous aima le premier.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Jean 4.19Pour nous, nous aimons, parce que Dieu nous a aimés le premier.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Jean 4.19Nous, nous l’aimons parce que lui nous a aimés le premier.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Jean 4.19Nous devons aimer, parce qu’il nous a aimés le premier.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Jean 4.19Pour nous, nous aimons, parce que lui nous a aimés le premier.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Jean 4.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Jean 4.19Nous donc, aimons Dieu, puisque Dieu nous a aimés le premier.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Jean 4.19Nous donc, aimons Dieu, puisque Dieu nous a aimés le premier.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Jean 4.19Pour nous, nous l’aimons, parce qu’il nous a aimés le premier.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Jean 4.19Nous aimons, parce qu’il nous a aimés le premier.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Jean 4.19Nous donc, aimons Dieu, puisque Dieu nous a aimés le premier.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Jean 4.19Quant à nous, aimons... puisque Lui, le premier, nous a aimés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Jean 4.19Pour nous, aimons, puisque Lui nous a aimés le premier.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Jean 4.19Pour nous, nous l’aimons, parce qu’il nous a aimés le premier.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Jean 4.19Nous, nous aimons, parce que lui, le premier, nous a aimés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Jean 4.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Jean 4.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Jean 4.19Aimons, car lui nous a aimés le premier.
Segond 21 - 2007 - S211 Jean 4.19Quant à nous, nous [l’]aimons parce qu’il nous a aimés le premier.
King James en Français - 2016 - KJF1 Jean 4.19Nous l’aimons, parce qu’il nous a aimés le premier.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Jean 4.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Jean 4.19nos ergo diligamus quoniam Deus prior dilexit nos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Jean 4.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Jean 4.19ἡμεῖς ⸀ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς.