1 Jean 4.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 4.18 (LSG) | La crainte n’est pas dans l’amour, mais l’amour parfait bannit la crainte; car la crainte suppose un châtiment, et celui qui craint n’est pas parfait dans l’amour. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 4.18 (NEG) | La crainte n’est pas dans l’amour, mais l’amour parfait bannit la crainte ; car la crainte suppose un châtiment, et celui qui craint n’est pas parfait dans l’amour. |
| Segond 21 (2007) | 1 Jean 4.18 (S21) | Il n’y a pas de peur dans l’amour ; au contraire, l’amour parfait chasse la peur, car la peur implique une punition. Celui qui éprouve de la peur n’est pas parfait dans l’amour. |
| Louis Segond + Strong | 1 Jean 4.18 (LSGSN) | La crainte n’est pas dans l’amour, mais l’amour parfait bannit la crainte ; car la crainte suppose un châtiment, et celui qui craint n’est pas parfait dans l’amour. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Jean 4.18 (BAN) | Il n’y a pas de crainte dans l’amour, mais l’amour parfait bannit la crainte ; car la crainte implique châtiment, et celui qui craint n’est pas parfait dans l’amour. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 4.18 (SAC) | La crainte ne se trouve point avec la charité ; mais la charité parfaite chasse la crainte : car la crainte est accompagnée de peine ; et celui qui craint, n’est point parfait dans la charité. |
| David Martin (1744) | 1 Jean 4.18 (MAR) | Il n’y a point de crainte dans la charité, mais la parfaite charité bannit la crainte ; car la crainte cause de la peine ; or celui qui craint, n’est pas accompli dans la charité. |
| Ostervald (1811) | 1 Jean 4.18 (OST) | Il n’y a point de crainte dans la charité, mais la parfaite charité bannit la crainte ; car la crainte renferme une punition, et celui qui craint n’est pas parfait dans la charité. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 4.18 (GBT) | La crainte n’est pas dans la charité, mais la charité parfaite met dehors la crainte ; car la crainte est accompagnée de peine, et celui qui craint n’est point parfait dans la charité. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 4.18 (PGR) | Il n’y a pas de crainte dans l’amour, mais l’amour accompli chasse la crainte ; car la crainte suppose le châtiment, et celui qui craint n’est pas accompli dans l’amour. |
| Lausanne (1872) | 1 Jean 4.18 (LAU) | Il n’y a point de crainte dans l’amour, mais l’amour parfait chasse la crainte ; parce que la crainte suppose une punition, et celui qui craint n’est pas consommé dans l’amour. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 4.18 (OLT) | Il n’y a pas de crainte dans l’amour, mais l’amour parfait bannit la crainte, car la crainte suppose le châtiment: celui qui craint n’est pas parfait dans l’amour. |
| Darby (1885) | 1 Jean 4.18 (DBY) | Il n’y a pas de crainte dans l’amour, mais l’amour parfait chasse la crainte, car la crainte porte avec elle du tourment ; et celui qui craint n’est pas consommé dans l’amour. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 4.18 (STA) | La crainte n’est pas dans l’amour ; au contraire, l’amour parfait bannit la crainte, parce que la crainte suppose une punition, et celui qui craint n’est pas parfait dans l’amour. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 4.18 (VIG) | La crainte n’est pas dans l’amour ; mais l’amour (la charité, note) parfait bannit la crainte ; car la crainte suppose une peine, et celui qui craint n’est pas parfait dans l’amour. |
| Fillion (1904) | 1 Jean 4.18 (FIL) | La crainte n’est point dans l’amour; mais l’amour parfait bannit la crainte; car la crainte suppose une peine, et celui qui craint n’est point parfait dans l’amour. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 4.18 (SYN) | Il n’y a point de crainte dans l’amour, mais l’amour parfait bannit la crainte ; car la crainte suppose le châtiment, et celui qui craint n’est pas parfait dans l’amour. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 4.18 (CRA) | Il n’y a point de crainte dans l’amour ; mais l’amour parfait bannit la crainte, car la crainte suppose un châtiment ; celui qui craint n’est pas parfait dans l’amour. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 4.18 (BPC) | Il n’y a point de crainte dans l’amour, mais l’amour parfait bannit la crainte, car la crainte implique un châtiment et celui qui craint n’a pas atteint la perfection dans l’amour. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 4.18 (AMI) | Il n’y a pas de crainte dans l’amour ; au contraire, l’amour parfait bannit la crainte, car la crainte implique le châtiment, et celui qui craint n’a pas atteint la perfection de l’amour. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Jean 4.18 (VUL) | timor non est in caritate sed perfecta caritas foras mittit timorem quoniam timor poenam habet qui autem timet non est perfectus in caritate |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 4.18 (SWA) | Katika pendo hamna hofu; lakini pendo lililo kamili huitupa nje hofu, kwa maana hofu ina adhabu; na mwenye hofu hakukamilishwa katika pendo. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 4.18 (SBLGNT) | φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει, ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ. |