1 Jean 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | 1 Jean 4.16 | Et nous avons connu et creu la charité que Dieu a envers nous. Dieu est charité: et celui qui demeure en charité, demeure en Dieu, et Dieu en lui. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Jean 4.16 | Et nous avons connu et cru par la foi l’amour que Dieu a pour nous. Dieu est amour ; et ainsi quiconque demeure dans l’amour, demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Jean 4.16 | Et nous avons connu et cru la charité que Dieu a pour nous. Dieu est charité ; et celui qui demeure dans la charité, demeure en Dieu, et Dieu en lui. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Jean 4.16 | Pour nous, nous avons connu et cru l’amour que Dieu a pour nous : Dieu est charité ; et celui qui demeure dans la charité, demeure en Dieu et Dieu en lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Jean 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Jean 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Jean 4.16 | Et nous-mêmes nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous et nous y avons cru ; Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. Voici comment l’amour est accompli en nous, afin que nous ayons une ferme assurance lors du jour du jugement : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Jean 4.16 | Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous et nous y avons cru. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu et Dieu en lui. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Jean 4.16 | et nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour, demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Jean 4.16 | Et nous avons connu et cru l’amour que Dieu a pour nous. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour, demeure en Dieu et Dieu en lui. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Jean 4.16 | Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu manifeste en nous, et nous y avons cru. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu et Dieu demeure en lui. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Jean 4.16 | Et nous, nous avons connu et nous avons cru l’amour que Dieu manifeste en nous. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu en lui. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Jean 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Jean 4.16 | Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu en lui. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Jean 4.16 | Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu en lui. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Jean 4.16 | Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour ; et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Jean 4.16 | Et nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour; et celui qui demeure dans l’amour, demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Jean 4.16 | Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour ; et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Jean 4.16 | Et nous, nous avons reconnu et accueilli avec foi l’amour que Dieu a parmi nous. Dieu est amour et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Jean 4.16 | Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Jean 4.16 | Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour ; et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Jean 4.16 | Et nous, nous avons pénétré l’amour, nous avons adhéré à l’amour qu’Elohîms a pour nous. Elohîms est amour. Qui demeure dans l’amour demeure en Elohîms ; Elohîms demeure en lui. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Jean 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Jean 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Jean 4.16 | Nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous et nous y avons cru. Dieu est amour et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu en lui. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Jean 4.16 | Or nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous et nous y avons cru. Dieu est amour et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Jean 4.16 | Et nous avons connu et cru l’amour que Dieu a pour nous: Dieu est amour; et celui qui demeure dans l’amour, demeure en Dieu et Dieu en lui. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Jean 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Jean 4.16 | et nos cognovimus et credidimus caritati quam habet Deus in nobis Deus caritas est et qui manet in caritate in Deo manet et Deus in eo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Jean 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Jean 4.16 | καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν. Ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ θεῷ μένει καὶ ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ ⸀μένει. |