×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 1.5

1 Jean 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Jean 1.5Or c’est ici la promesse que nous avons oüie de lui, et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumiere, et qu’en lui il n’y a tenebres quelconques.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Jean 1.5Or ce que nous avons appris de Jésus-Christ, et ce que nous vous enseignons, est, que Dieu est la lumière même, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres ;
David Martin - 1744 - MAR1 Jean 1.5Or c’est ici la déclaration que nous avons entendue de lui, et que nous vous annonçons, [savoir], que Dieu est lumière, et qu’il n’y a en lui nulles ténèbres.
Ostervald - 1811 - OST1 Jean 1.5Or, le message que nous avons reçu de lui, et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumière, et qu’en lui il n’y a point de ténèbres.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Jean 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Jean 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Jean 1.5Et voici la nouvelle que nous avons apprise de lui et que nous vous annonçons : c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a en Lui aucunes ténèbres.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Jean 1.5Et ceci est la promesse que nous avons entendue de lui et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumière et qu’il n’y a point en lui de ténèbres.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Jean 1.5La nouvelle que nous tenons de Jésus, et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Jean 1.5Et c’est ici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons, savoir que Dieu est lumière et qu’il n’y a en lui aucunes ténèbres.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Jean 1.5Voici le message que nous avons appris de lui et que nous vous annonçons : Dieu est lumière, et il n’y a point de ténèbres en lui.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Jean 1.5Et c’est ici le message que nous avons entendu de lui, et que nous vous annonçons : Dieu est lumière, et il n’y a point en lui de ténèbres.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Jean 1.5Or, le message que nous avons appris de lui, et que nous vous annonçons, est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a pas en lui de ténèbres.[1.5 Voir Jean, 8, 12.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Jean 1.5Or, le message que nous avons appris de Lui, et que nous vous annonçons, est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a point en Lui de ténèbres.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Jean 1.5La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Jean 1.5Voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Jean 1.5Le message qu’il nous a fait entendre, et que nous vous annonçons à notre tour, c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Jean 1.5Et voici le message que nous avons entendu de Lui et que nous vous annonçons : c’est que Dieu est lumière et qu’il n’y a aucunement de ténèbres en Lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Jean 1.5Et telle est l’annonce que nous avons entendue de lui et que nous vous rapportons : Dieu est lumière, et de ténèbres, en lui, il n’en est aucune.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Jean 1.5Voici le message que nous avons entendu de lui ; nous vous l’annonçons : Elohîms est lumière, la ténèbre n’est aucunement en lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Jean 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Jean 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Jean 1.5La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres.
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Jean 1.5Voici le message que nous avons reçu de lui et que nous vous annonçons: Dieu est lumière, il n’y a donc rien en lui de ténèbres.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Jean 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S211 Jean 1.5Voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons : Dieu est lumière et il n’y a pas de ténèbres en lui.
King James en Français - 2016 - KJF1 Jean 1.5C’est donc le message que nous avons entendu de lui, et que nous vous déclarons, que Dieu est lumière, et qu’en lui il n’y a pas de ténèbres.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Jean 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Jean 1.5et haec est adnuntiatio quam audivimus ab eo et adnuntiamus vobis quoniam Deus lux est et tenebrae in eo non sunt ullae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Jean 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Jean 1.5Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ⸂ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν⸃ οὐδεμία.