1 Jean 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | 1 Jean 1.5 | Or c’est ici la promesse que nous avons oüie de lui, et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumiere, et qu’en lui il n’y a tenebres quelconques. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Jean 1.5 | Or ce que nous avons appris de Jésus-Christ, et ce que nous vous enseignons, est, que Dieu est la lumière même, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres ; |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Jean 1.5 | Or c’est ici la déclaration que nous avons entendue de lui, et que nous vous annonçons, [savoir], que Dieu est lumière, et qu’il n’y a en lui nulles ténèbres. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Jean 1.5 | Or, le message que nous avons reçu de lui, et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumière, et qu’en lui il n’y a point de ténèbres. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Jean 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Jean 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Jean 1.5 | Et voici la nouvelle que nous avons apprise de lui et que nous vous annonçons : c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a en Lui aucunes ténèbres. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Jean 1.5 | Et ceci est la promesse que nous avons entendue de lui et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumière et qu’il n’y a point en lui de ténèbres. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Jean 1.5 | La nouvelle que nous tenons de Jésus, et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Jean 1.5 | Et c’est ici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons, savoir que Dieu est lumière et qu’il n’y a en lui aucunes ténèbres. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Jean 1.5 | Voici le message que nous avons appris de lui et que nous vous annonçons : Dieu est lumière, et il n’y a point de ténèbres en lui. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Jean 1.5 | Et c’est ici le message que nous avons entendu de lui, et que nous vous annonçons : Dieu est lumière, et il n’y a point en lui de ténèbres. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Jean 1.5 | Or, le message que nous avons appris de lui, et que nous vous annonçons, est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a pas en lui de ténèbres.[1.5 Voir Jean, 8, 12.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Jean 1.5 | Or, le message que nous avons appris de Lui, et que nous vous annonçons, est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a point en Lui de ténèbres. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Jean 1.5 | La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Jean 1.5 | Voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Jean 1.5 | Le message qu’il nous a fait entendre, et que nous vous annonçons à notre tour, c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Jean 1.5 | Et voici le message que nous avons entendu de Lui et que nous vous annonçons : c’est que Dieu est lumière et qu’il n’y a aucunement de ténèbres en Lui. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Jean 1.5 | Et telle est l’annonce que nous avons entendue de lui et que nous vous rapportons : Dieu est lumière, et de ténèbres, en lui, il n’en est aucune. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Jean 1.5 | Voici le message que nous avons entendu de lui ; nous vous l’annonçons : Elohîms est lumière, la ténèbre n’est aucunement en lui. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Jean 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Jean 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Jean 1.5 | La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Jean 1.5 | Voici le message que nous avons reçu de lui et que nous vous annonçons: Dieu est lumière, il n’y a donc rien en lui de ténèbres. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Jean 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Jean 1.5 | Voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons : Dieu est lumière et il n’y a pas de ténèbres en lui. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Jean 1.5 | C’est donc le message que nous avons entendu de lui, et que nous vous déclarons, que Dieu est lumière, et qu’en lui il n’y a pas de ténèbres. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Jean 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Jean 1.5 | et haec est adnuntiatio quam audivimus ab eo et adnuntiamus vobis quoniam Deus lux est et tenebrae in eo non sunt ullae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Jean 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Jean 1.5 | Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ⸂ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν⸃ οὐδεμία. |