×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 1.3

1 Jean 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Jean 1.3Cela donc que nous avons veu et ouï, nous vous l’annonçons: afin que vous ayez communion avec nous, et que nostre communion soit avec le Pere, et avec son Fils Jésus Christ.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Jean 1.3Nous vous prêchons, dis-je , ce que nous avons vu et ce que nous avons entendu ; afin que vous entriez vous-mêmes en société avec nous, et que notre société soit avec le Père, et avec son Fils Jésus-Christ.
David Martin - 1744 - MAR1 Jean 1.3Cela, [dis-je], que nous avons vu et ouï, nous vous l’annonçons ; afin que vous ayez communion avec nous, et que notre communion [soit] avec le Père et avec son fils Jésus-Christ.
Ostervald - 1811 - OST1 Jean 1.3Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que vous ayez communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec Jésus-Christ son Fils.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Jean 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Jean 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Jean 1.3ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous ; or notre communion est avec le Père et avec Son fils Jésus-Christ.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Jean 1.3ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que, vous aussi, vous ayez communication avec nous. Or notre communication est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Jean 1.3Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que, vous aussi, vous soyez en communion avec nous; et notre communion à nous, est une communion avec le Père et avec son Fils, Jésus-Christ:
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Jean 1.3ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que vous aussi vous ayez communion avec nous : or notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Jean 1.3ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons pour que, vous aussi, vous soyez en communion avec nous ; et notre communion à nous est avec le Père et avec son Fils Jésus- Christ,
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Jean 1.3ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, à vous aussi, afin que vous ayez, vous aussi, communion avec nous ; et notre communion à nous est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Jean 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Jean 1.3ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que, vous aussi, vous soyez en communion avec nous, et que notre communion (société) soit avec le Père, et avec son Fils Jésus-Christ.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Jean 1.3ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que, vous aussi, vous soyez en communion avec nous, et que notre communion soit avec le Père, et avec Son Fils Jésus-Christ.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Jean 1.3ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Jean 1.3ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, à vous aussi, afin que vous soyez vous- mêmes en communion avec nous. Or, nous sommes en communion avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Jean 1.3ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous, et que notre communion soit avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Jean 1.3ce que vous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, à vous aussi, afin qu’à votre tour, vous soyez en communion avec nous : aussi bien, notre communion à nous est-elle avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Jean 1.3ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons à vous aussi, pour que vous aussi vous soyez en communion avec nous ; et notre communion à nous est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Jean 1.3ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Jean 1.3Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, à vous aussi, pour que vous soyez aussi en communion avec nous. Notre communion est avec le père et avec son fils Iéshoua , le messie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Jean 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Jean 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Jean 1.3Donc ce que nous avons vu et entendu, nous vous le faisons aussi savoir pour que vous soyez en communion avec nous - et nous, nous sommes en communion avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.
Segond 21 - 2007 - S211 Jean 1.3Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons [à vous aussi] afin que vous aussi, vous soyez en communion avec nous. Or, c’est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ que nous sommes en communion,
King James en Français - 2016 - KJF1 Jean 1.3Ce que nous avons vu et entendu, nous vous le déclarons, afin que vous ayez communion avec nous: et véritablement notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Jean 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Jean 1.3quod vidimus et audivimus adnuntiamus et vobis ut et vos societatem habeatis nobiscum et societas nostra sit cum Patre et cum Filio eius Iesu Christo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Jean 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Jean 1.3ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν ⸀καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν· καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ·