×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 1.2

1 Jean 1.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Jean 1.2  car la vie a été manifestée, et nous l’avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée, —

Segond dite « à la Colombe »

1 Jean 1.2  — et la vie a été manifestée, nous l’avons vue, nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée,

Nouvelle Bible Segond

1 Jean 1.2  (car la vie s’est manifestée, nous avons vu, nous rendons témoignage et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui s’est manifestée à nous) —

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 1.2  – et la vie a été manifestée, et nous l’avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée –

Segond 21

1 Jean 1.2  La vie, en effet, s’est manifestée ; nous l’avons vue, nous en sommes témoins et nous vous l’annonçons, cette vie éternelle qui était auprès du Père et qui s’est manifestée à nous.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Jean 1.2  Celui qui est la vie s’est manifesté : nous l’avons vu, nous en parlons en témoins et nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui s’est manifestée pour nous. -

Traduction œcuménique de la Bible

1 Jean 1.2  — car la vie s’est manifestée,
et nous avons vu
et nous rendons témoignage
et nous vous annonçons la vie éternelle,
qui était tournée vers le Père et s’est manifestée à nous — ,

Bible de Jérusalem

1 Jean 1.2  car la Vie s’est manifestée : nous l’avons vue, nous en rendons témoignage et nous vous annonçons cette Vie éternelle, qui était tournée vers le Père et qui nous est apparue -

Bible Annotée

1 Jean 1.2  (et la vie a été manifestée, et nous l’avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons cette vie éternelle qui était avec le Père et qui nous a été manifestée),

John Nelson Darby

1 Jean 1.2  (et la vie a été manifestée ; et nous avons vu, et nous déclarons, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée) ;

David Martin

1 Jean 1.2  (Car la vie a été manifestée, et nous l’avons vue, et aussi nous le témoignons, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était avec le Père, et qui nous a été manifestée.)

Osterwald

1 Jean 1.2  (Car la vie a été manifestée, et nous l’avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père, et qui s’est manifestée à nous ;)

Auguste Crampon

1 Jean 1.2  car la Vie a été manifestée, et nous l’avons vue, et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la Vie éternelle, qui était dans le sein du Père et qui nous a été manifestée —

Lemaistre de Sacy

1 Jean 1.2  car la Vie même s’est rendue visible ; nous l’avons vue, nous en rendons témoignage, et nous vous l’annonçons cette Vie éternelle qui était dans le Père, et qui est venue se montrer à nous.

André Chouraqui

1 Jean 1.2  la vie s’est manifestée ; nous avons vu, nous attestons, nous vous annonçons la vie, celle de la pérennité, qui est vers le père et s’est manifestée à nous.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Jean 1.2  καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν—

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Jean 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

1 Jean 1.2  This one who is life from God was shown to us, and we have seen him. And now we testify and announce to you that he is the one who is eternal life. He was with the Father, and then he was shown to us.