×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 1.2

1 Jean 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Jean 1.2(Car la vie a esté manifestée, et nous l’avons veuë, et nous aussi le témoignons, et vous annonçons la vie eternelle, laquelle estoit avec le Pere, et qui nous a esté manifestée.)
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Jean 1.2car la Vie même s’est rendue visible ; nous l’avons vue, nous en rendons témoignage, et nous vous l’annonçons cette Vie éternelle qui était dans le Père, et qui est venue se montrer à nous.
David Martin - 1744 - MAR1 Jean 1.2(Car la vie a été manifestée, et nous l’avons vue, et aussi nous le témoignons, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était avec le Père, et qui nous a été manifestée.)
Ostervald - 1811 - OST1 Jean 1.2(Car la vie a été manifestée, et nous l’avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père, et qui s’est manifestée à nous ;)
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Jean 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Jean 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Jean 1.2et la vie a été manifestée, et ce que nous avons vu, nous vous l’attestons et nous vous l’annonçons, à savoir la vie éternelle qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée, —
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Jean 1.2et la vie a été manifestée, et nous l’avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Jean 1.2Car la vie s’est manifestée, et nous l’avons vue; nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle qui était avec le Père, et qui s’est manifestée à nous.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Jean 1.2(et la vie a été manifestée ; et nous avons vu, et nous déclarons, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée) ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Jean 1.2(car la vie s’est manifestée, et nous l’avons vue, nous l’attestons, et nous vous annonçons cette vie éternelle qui était auprès du Père et s’est manifestée à nous),
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Jean 1.2(et la vie a été manifestée, et nous l’avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons cette vie éternelle qui était avec le Père et qui nous a été manifestée),
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Jean 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Jean 1.2[car la vie a été manifestée, et nous l’avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle (qui était auprès du Père et) qui nous est apparue] ;[1.2 Ce verset forme évidemment une parenthèse, c’est pour cela que nous l’avons enfermé entre des crochets.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Jean 1.2(car la vie a été manifestée, et nous L’avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui nous est apparue);
Louis Segond - 1910 - LSG1 Jean 1.2car la vie a été manifestée, et nous l’avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée, —
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Jean 1.2car la vie a été manifestée; nous l’avons vue, et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée. —
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Jean 1.2car la Vie a été manifestée, et nous l’avons vue, et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la Vie éternelle, qui était dans le sein du Père et qui nous a été manifestée —
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Jean 1.2oui, la Vie fut manifestée, et nous l’avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, celle même qui était auprès du Père et qui nous fut manifestée ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Jean 1.2et la vie s’est manifestée, et nous avons vu, et nous témoignons, et nous vous annonçons la vie, la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui s’est manifestée à nous―
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Jean 1.2– et la vie a été manifestée, et nous l’avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée –
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Jean 1.2la vie s’est manifestée ; nous avons vu, nous attestons, nous vous annonçons la vie, celle de la pérennité, qui est vers le père et s’est manifestée à nous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Jean 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Jean 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Jean 1.2Car la vie s’est montrée à découvert et c’est la Vie éternelle que nous avons vue et dont nous parlons et que nous vous annonçons, - celle qui était auprès du Père avant de nous être montrée à découvert.
Segond 21 - 2007 - S211 Jean 1.2La vie, en effet, s’est manifestée ; nous l’avons vue, nous en sommes témoins et nous vous l’annonçons, cette vie éternelle qui était auprès du Père et qui s’est manifestée à nous.
King James en Français - 2016 - KJF1 Jean 1.2(Car la vie a été manifestée, et nous l’avons vue, et nous témoignons, et nous vous faisons connaître la vie éternelle, qui était avec le Père, et qui nous a été manifestée;)
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Jean 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Jean 1.2et vita manifestata est et vidimus et testamur et adnuntiamus vobis vitam aeternam quae erat apud Patrem et apparuit nobis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Jean 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Jean 1.2καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν—