×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 3.18

2 Pierre 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Pierre 3.18Mais croissez en grace et en connoissance de nostre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. A lui soit gloire, et maintenant, et jusques au jour d’eternité. Amen.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Pierre 3.18Mais croissez de plus en plus dans la grâce, et dans la connaissance de Jésus-Christ, notre Seigneur et notre Sauveur. À lui soit gloire, et maintenant, et jusqu’au jour de l’éternité ! Amen !
David Martin - 1744 - MAR2 Pierre 3.18Mais croissez en la grâce et en la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui soit gloire maintenant, et jusqu’au jour d’éternité, Amen !
Ostervald - 1811 - OST2 Pierre 3.18Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui soit gloire, et maintenant, et pour le jour d’éternité ! Amen.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Pierre 3.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Pierre 3.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Pierre 3.18mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre seigneur et sauveur Jésus-Christ. Qu’à lui soit la gloire, et maintenant, et pour le jour d’éternité !
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Pierre 3.18Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui la gloire, et maintenant et pour le jour de l’éternité, amen !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Pierre 3.18et croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et jusqu’au jour de l’éternité. Amen!
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Pierre 3.18mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui la gloire, et maintenant et jusqu’au jour d’éternité ! Amen.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Pierre 3.18Croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire maintenant et jusqu’au jour de l’éternité ! PREMIÈRE ÉPÎTRE DE JEAN
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Pierre 3.18 Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui soit la gloire, et maintenant, et jusqu’au jour d’éternité. Amen !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Pierre 3.18Mais croissez dans la grâce (et) dans la connaissance de Notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui la gloire, et maintenant, et jusqu’au jour de l’éternité. Amen.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Pierre 3.18Mais croissez dans la grâce dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A Lui la gloire, et maintenant, et jusqu’au jour de l’éternité. Amen.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Pierre 3.18Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui soit la gloire, maintenant et pour l’éternité ! Amen !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Pierre 3.18Croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et jusqu’au jour de l’éternité!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA2 Pierre 3.18Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui soit la gloire, maintenant et jusqu’au jour de l’éternité ! Amen !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Pierre 3.18Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et jusqu’au jour de l’éternité.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Pierre 3.18Croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. A lui la gloire, et maintenant et jusqu’au jour de l’éternité !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Pierre 3.18Croissez dans le chérissement et la pénétration de notre Adôn et sauveur Iéshoua , le messie. À lui la gloire, maintenant et au jour de la pérennité ! Amén !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Pierre 3.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Pierre 3.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Pierre 3.18Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui soit la gloire, maintenant et pour l’éternité ! Amen !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Pierre 3.18Progressez dans l’amour et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ, à qui soit la gloire maintenant et jusqu’au jour qui n’aura pas de fin.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Pierre 3.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S212 Pierre 3.18Mais grandissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui soit la gloire, maintenant et pour l’éternité ! Amen !
King James en Français - 2016 - KJF2 Pierre 3.18Mais grandissez dans la grâce et dans la connaissance de notre SEIGNEUR et Sauveur Jésus Christ. A lui soit gloire maintenant, et pour toujours. Amen.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Pierre 3.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Pierre 3.18crescite vero in gratia et in cognitione Domini nostri et salvatoris Iesu Christi ipsi gloria et nunc et in die aeternitatis amen
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Pierre 3.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Pierre 3.18αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. ⸀ἀμήν.