×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 3.18

2 Pierre 3.18 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Pierre 3.18  Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui soit la gloire, maintenant et pour l’éternité ! Amen !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 3.18  Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui soit la gloire, maintenant et pour l’éternité ! Amen !

Segond 21

2 Pierre 3.18  Mais grandissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui soit la gloire, maintenant et pour l’éternité ! Amen !

Les autres versions

Bible Annotée

2 Pierre 3.18   Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui soit la gloire, et maintenant, et jusqu’au jour d’éternité. Amen !

John Nelson Darby

2 Pierre 3.18  mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui la gloire, et maintenant et jusqu’au jour d’éternité ! Amen.

David Martin

2 Pierre 3.18  Mais croissez en la grâce et en la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui soit gloire maintenant, et jusqu’au jour d’éternité, Amen !

Ostervald

2 Pierre 3.18  Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui soit gloire, et maintenant, et pour le jour d’éternité ! Amen.

Lausanne

2 Pierre 3.18  Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui la gloire, et maintenant et pour le jour de l’éternité, amen !

Vigouroux

2 Pierre 3.18  Mais croissez dans la grâce (et) dans la connaissance de Notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui la gloire, et maintenant, et jusqu’au jour de l’éternité. Amen.

Auguste Crampon

2 Pierre 3.18  Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui soit la gloire, maintenant et jusqu’au jour de l’éternité ! Amen !

Lemaistre de Sacy

2 Pierre 3.18  Mais croissez de plus en plus dans la grâce, et dans la connaissance de Jésus-Christ, notre Seigneur et notre Sauveur. À lui soit gloire, et maintenant, et jusqu’au jour de l’éternité ! Amen !

Zadoc Kahn

2 Pierre 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Pierre 3.18  αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. ⸀ἀμήν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Pierre 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Pierre 3.18  crescite vero in gratia et in cognitione Domini nostri et salvatoris Iesu Christi ipsi gloria et nunc et in die aeternitatis amen