Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 3.17

2 Pierre 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Pierre 3.17 (LSG)Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, mettez-vous sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
2 Pierre 3.17 (NEG)Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, tenez-vous sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
2 Pierre 3.17 (S21)Bien-aimés, vous voilà avertis. Tenez-vous donc sur vos gardes de peur qu’entraînés par l’égarement des impies vous ne perdiez la ferme position qui est la vôtre.
2 Pierre 3.17 (LSGSN)Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis , mettez-vous sur vos gardes , de peur qu’entraînés par l’égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.

Les Bibles d'étude

2 Pierre 3.17 (BAN)Vous donc, bien-aimés, puisque vous êtes avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu’étant entraînés aussi par l’égarement de ces pervers, vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté.

Les « autres versions »

2 Pierre 3.17 (SAC)Vous donc, mes frères, qui connaissez toutes ces choses, prenez garde à vous, de peur que vous laissant emporter aux égarements de ces hommes insensés, vous ne tombiez de l’état ferme et solide où vous êtes établis.
2 Pierre 3.17 (MAR)Vous donc mes bien-aimés, puisque vous en êtes déjà avertis, prenez garde qu’étant emportés avec les autres par la séduction des abominables, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
2 Pierre 3.17 (OST)Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
2 Pierre 3.17 (GBT)Vous donc, mes frères, qui êtes avertis, prenez garde à vous, de peur qu’entraînés par les égarements de ces hommes insensés, vous ne tombiez de l’état ferme où vous êtes établis ;
2 Pierre 3.17 (PGR)Pour vous donc, bien-aimés, que vos prévisions vous mettent sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’égarement des pervers vous ne perdiez votre ferme assiette ;
2 Pierre 3.17 (LAU)Vous donc, bien-aimés, puisque vous le savez d’avance, soyez sur vos gardes ; de peur qu’entraînés ensemble par l’égarement des pervers, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
2 Pierre 3.17 (OLT)Vous donc, mes bien-aimés, qui êtes prévenus, tenez-vous sur vos gardes, de peur qu’en vous laissant entraîner par l’erreur de ces impies, vous ne veniez à perdre votre ferme conviction,
2 Pierre 3.17 (DBY)Vous donc, bien-aimés, sachant ces choses à l’avance, prenez garde, de peur qu’étant entraînés par l’erreur des pervers, vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté ;
2 Pierre 3.17 (STA)Vous voilà prévenus, bien-aimés ; soyez donc sur vos gardes, de peur que, entraînés, vous aussi, par les séductions de ces misérables, vous ne veniez à déchoir, à perdre votre fermeté.
2 Pierre 3.17 (VIG)Vous donc, frères, étant prévenus, soyez sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’erreur de ces insensés, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
2 Pierre 3.17 (FIL)Vous donc, frères, étant prévenus, soyez sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’erreur de ces insensés, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
2 Pierre 3.17 (SYN)Vous donc, bien aimés, puisque vous êtes prévenus, tenez-vous sur vos gardes, de peur que vous ne soyez entraînés, vous aussi, dans l’égarement de ces pervers, et que vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
2 Pierre 3.17 (CRA)Vous donc, bien-aimés, qui êtes prévenus, tenez-vous sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’égarement de ces impies, vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté.
2 Pierre 3.17 (BPC)Vous donc, bien-aimés, qui le savez dès maintenant, tenez-vous sur vos gardes de peur que vous laissant gagner par l’erreur de ces gens indisciplinés, vous ne veniez à déchoir de ce qui est votre fondement solide.
2 Pierre 3.17 (AMI)Quant à vous, mes bien-aimés, vous êtes prévenus ; tenez-vous sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’égarement de ces hommes iniques, vous ne perdiez ce qui fait votre fermeté.

Langues étrangères

2 Pierre 3.17 (VUL)vos igitur fratres praescientes custodite ne insipientium errore transducti excidatis a propria firmitate
2 Pierre 3.17 (SWA)Basi, wapenzi mkitangulia kujua hayo, jilindeni nafsi zenu, msije mkachukuliwa na kosa la hao wahalifu mkaanguka na kuuacha uthibitifu wenu.
2 Pierre 3.17 (SBLGNT)ὑμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ,