×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 3.1

2 Pierre 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Pierre 3.1Bien-aimez, je vous escris deja cette seconde Epistre, par la quelle je réveille par avertissemens vostre pur entendement:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Pierre 3.1 Mes bien-aimés, voici la seconde lettre que je vous écris ; et dans toutes les deux, je tâche de réveiller vos âmes simples et sincères par mes avertissements :
David Martin - 1744 - MAR2 Pierre 3.1Mes bien-aimés, c’est ici la seconde Lettre que je vous écris, afin de réveiller dans l’une et dans l’autre par mes avertissements les sentiments purs [que vous avez].
Ostervald - 1811 - OST2 Pierre 3.1Bien-aimés, voici déjà la seconde épître que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre je réveille par mes avertissements votre saine intelligence ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Pierre 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Pierre 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Pierre 3.1Je vous écris déjà, bien-aimés, cette seconde lettre, dans laquelle, comme dans l’autre, je ranime par le ressouvenir la pureté de vos pensées,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Pierre 3.1Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre, je réveille par des avertissements la pureté de vos pensées,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Pierre 3.1Voilà déjà, mes bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre, je fais appel à vos souvenirs,
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Pierre 3.1Je vous écris déjà, bien-aimés, cette seconde lettre ; et, dans l’une et dans l’autre, je réveille votre pure intelligence en rappelant ces choses à votre mémoire,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Pierre 3.1Voilà déjà la seconde lettre que je vous écris, mes bien-aimés, dans celle-ci, comme dans la première, je tâche de réveiller vos bons sentiments ;
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Pierre 3.1C’est ici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris : dans l’une et dans l’autre, je réveille par le souvenir votre saine intelligence ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Pierre 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Pierre 3.1Voici, mes bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris ; dans toutes les deux, je tâche de réveiller vos bons sentiments (âmes sincères) en faisant appel à votre mémoire (par mes avertissements)
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Pierre 3.1Voici, mes bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris; dans toutes les deux, je tâche de réveiller vos bons sentiments en faisant appel à votre mémoire,
Louis Segond - 1910 - LSG2 Pierre 3.1Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre je cherche à éveiller par des avertissements votre saine intelligence,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Pierre 3.1Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre, je cherche à éveiller en vous une saine intelligence,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Pierre 3.1Mes bien-aimés, voici déjà la seconde lettre que je vous écris : dans l’une et dans l’autre, je m’adresse à vos souvenirs, pour exciter votre saine intelligence
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Pierre 3.1C’est déjà, bien-aimés, la deuxième lettre que je vous écris et dans celle-ci, comme dans la première, ce que je vous rappelle tend à stimuler votre esprit droit,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Pierre 3.1Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans les deux je fais appel à vos souvenirs, pour réveiller en vous la claire intelligence.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Pierre 3.1Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre je cherche à éveiller par des avertissements votre saine intelligence,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Pierre 3.1Voici, aimés, la deuxième lettre que je vous écris, pour stimuler, par un rappel, votre intelligence sincère,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Pierre 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Pierre 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Pierre 3.1Frères bien-aimés, cette lettre est la deuxième que je vous écris. Dans les deux j’ai voulu vous rappeler la saine doctrine.
Segond 21 - 2007 - S212 Pierre 3.1Bien-aimés, voici déjà la deuxième lettre que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre je fais appel à vos souvenirs pour éveiller en vous une saine intelligence,
King James en Français - 2016 - KJF2 Pierre 3.1Bien-aimés, cette seconde épître que je vous écris maintenant, et dans les deux j’incite vos raisonnements purifiée par moyen de ressouvenance,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Pierre 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Pierre 3.1hanc ecce vobis carissimi secundam scribo epistulam in quibus excito vestram in commonitione sinceram mentem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Pierre 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Pierre 3.1Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν,