2 Pierre 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | 2 Pierre 2.5 | Et n’a point espargné le monde ancien, mais a gardé Noé, lui huictiesme, heraut de justice, et a amené le deluge sur le monde des méchans: |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Pierre 2.5 | s’il n’a point épargné l’ancien monde, mais n’a sauvé que sept personnes avec Noé, prédicateur de la justice, en faisant fondre les eaux du déluge sur le monde des méchants ; |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Pierre 2.5 | Et [s’il] n’a point épargné le monde ancien, mais a gardé Noé, lui huitième, [qui était] le hérault de la justice ; et a fait venir le déluge sur le monde des impies ; |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Pierre 2.5 | Et s’il n’a point épargné l’ancien monde, et s’il a préservé Noé, lui huitième, le prédicateur de la justice, lorsqu’il a envoyé le déluge sur le monde des impies ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Pierre 2.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Pierre 2.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Pierre 2.5 | et s’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais si, lorsqu’il a déchaîné le déluge sur le monde des impies, Il a préservé Noé, lui huitième, comme prédicateur de la justice ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Pierre 2.5 | et s’il n’épargna pas l’ancien monde, mais s’il garda Noé, lui huitième, prédicateur de la justice, lorsqu’il fit venir le déluge sur un monde d’impies ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Pierre 2.5 | s’il n’a point épargné l’ancien monde, mais a préservé Noé, lui huitième, comme prédicateur de la justice, lorsqu’il envoya le déluge sur la terre impie; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Pierre 2.5 | -et s’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais a préservé Noé, lui huitième, prédicateur de justice, faisant venir le déluge sur un monde d’impies ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Pierre 2.5 | s’il n’a pas épargné l’ancien monde, s’il n’a préservé que sept personnes avec Noé, ce prédicateur de la justice, s’il a envoyé le déluge sur un monde impie, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Pierre 2.5 | et s’il n’a point épargné l’ancien monde, mais a préservé Noé, lui huitième, ce prédicateur de la justice, tandis qu’il faisait venir le déluge sur un monde d’impies ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Pierre 2.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Pierre 2.5 | et s’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais n’a sauvé que Noé, lui huitième (que sept personnes avec Noé), ce prédicateur de la justice, lorsqu’il fit venir le déluge sur le monde impie,[2.5 Voir Genèse, 7, 1.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Pierre 2.5 | et s’Il n’a point épargné l’ancien monde, mais n’a sauvé que Noé, lui huitième, ce prédicateur de la justice, lorsqu’Il fit venir le déluge sur le monde impie, |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Pierre 2.5 | s’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais s’il a sauvé Noé, lui huitième, ce prédicateur de la justice, lorsqu’il fit venir le déluge sur un monde d’impies ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Pierre 2.5 | s’il n’a pas épargné l’ancien monde, et n’a préservé que Noé, ce prédicateur de la justice, avec sept autres personnes, lorsqu’il a fait venir le déluge sur ce monde d’impies; |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Pierre 2.5 | s’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais en préservant Noé, lui huitième, comme prédicateur de la justice, lorsqu’il fit venir le déluge sur un monde d’impies ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Pierre 2.5 | s’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais n’a préservé que huit personnes dont Noé, prédicateur de la justice, quand il fit venir le déluge sur le monde des impies ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Pierre 2.5 | et s’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais n’a préservé que huit personnes, dont Noé, héraut de justice, alors qu’il amenait le déluge sur un monde d’impies ; |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Pierre 2.5 | s’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais s’il a sauvé huit personnes dont Noé, ce prédicateur de la justice, lorsqu’il fit venir le déluge sur un monde d’impies ; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Pierre 2.5 | s’il n’a pas épargné l’univers ancien, mais en a gardé huit, dont Noah, héraut de justice, quand il a amené le déluge sur un univers criminel ; |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Pierre 2.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Pierre 2.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Pierre 2.5 | Il n’a pas épargné non plus le monde antique quand il a lâché les eaux du Déluge sur le monde des méchants. Il n’a protégé que Noé, le huitième porte-parole de la vraie droiture. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Pierre 2.5 | Il n’a pas épargné non plus l’ancien monde, bien qu’il ait sauvé huit personnes dont Noé, ce prédicateur de la justice, lorsqu’il a fait venir le déluge sur un monde impie. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Pierre 2.5 | Et il n’a pas épargné l’ancien monde, mais a sauvé Noé, lui huitième, un prédicateur de droiture, faisant venir le déluge sur le monde des impies; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Pierre 2.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Pierre 2.5 | et originali mundo non pepercit sed octavum Noe iustitiae praeconem custodivit diluvium mundo impiorum inducens |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Pierre 2.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Pierre 2.5 | καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν, κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας, |