2 Pierre 2.5 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 2 Pierre 2.5 | s’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais s’il a sauvé Noé, lui huitième, ce prédicateur de la justice, lorsqu’il fit venir le déluge sur un monde d’impies ; |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Pierre 2.5 | s’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais s’il a sauvé huit personnes dont Noé, ce prédicateur de la justice, lorsqu’il fit venir le déluge sur un monde d’impies; |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Pierre 2.5 | Il n’a pas épargné non plus l’ancien monde, bien qu’il ait sauvé huit personnes dont Noé, ce prédicateur de la justice, lorsqu’il a fait venir le déluge sur un monde impie. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Pierre 2.5 | et s’il n’a point épargné l’ancien monde, mais a préservé Noé, lui huitième, ce prédicateur de la justice, tandis qu’il faisait venir le déluge sur un monde d’impies ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Pierre 2.5 | s’il n’a point épargné l’ancien monde, mais n’a sauvé que sept personnes avec Noé, prédicateur de la justice, en faisant fondre les eaux du déluge sur le monde des méchants ; |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Pierre 2.5 | Et [s’il] n’a point épargné le monde ancien, mais a gardé Noé, lui huitième, [qui était] le hérault de la justice ; et a fait venir le déluge sur le monde des impies ; |
Osterwald - 1811 - OST | 2 Pierre 2.5 | Et s’il n’a point épargné l’ancien monde, et s’il a préservé Noé, lui huitième, le prédicateur de la justice, lorsqu’il a envoyé le déluge sur le monde des impies ; |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 2 Pierre 2.5 | S’il n’a point épargné le monde à son origine, mais n’a sauvé que sept personnes avec Noé, le prédicateur de la justice, en amenant les eaux du déluge sur le monde des impies ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Pierre 2.5 | et s’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais si, lorsqu’il a déchaîné le déluge sur le monde des impies, Il a préservé Noé, lui huitième, comme prédicateur de la justice ; |
Lausanne - 1872 - LAU | 2 Pierre 2.5 | et s’il n’épargna pas l’ancien monde, mais s’il garda Noé, lui huitième, prédicateur de la justice, lorsqu’il fit venir le déluge sur un monde d’impies ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Pierre 2.5 | s’il n’a point épargné l’ancien monde, mais a préservé Noé, lui huitième, comme prédicateur de la justice, lorsqu’il envoya le déluge sur la terre impie; |
Darby - 1885 - DBY | 2 Pierre 2.5 | -et s’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais a préservé Noé, lui huitième, prédicateur de justice, faisant venir le déluge sur un monde d’impies ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Pierre 2.5 | s’il n’a pas épargné l’ancien monde, s’il n’a préservé que sept personnes avec Noé, ce prédicateur de la justice, s’il a envoyé le déluge sur un monde impie, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Pierre 2.5 | et s’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais n’a sauvé que Noé, lui huitième (que sept personnes avec Noé), ce prédicateur de la justice, lorsqu’il fit venir le déluge sur le monde impie, |
Fillion - 1904 - FIL | 2 Pierre 2.5 | et s’Il n’a point épargné l’ancien monde, mais n’a sauvé que Noé, lui huitième, ce prédicateur de la justice, lorsqu’Il fit venir le déluge sur le monde impie, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 2 Pierre 2.5 | s’il n’a pas épargné l’ancien monde, et n’a préservé que Noé, ce prédicateur de la justice, avec sept autres personnes, lorsqu’il a fait venir le déluge sur ce monde d’impies ; |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 2 Pierre 2.5 | s’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais en préservant Noé, lui huitième, comme prédicateur de la justice, lorsqu’il fit venir le déluge sur un monde d’impies ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Pierre 2.5 | s’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais n’a préservé que huit personnes dont Noé, prédicateur de la justice, quand il fit venir le déluge sur le monde des impies ; |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 2 Pierre 2.5 | s’il n’a pas épargné l’ancien monde, tout en préservant, avec sept autres, Noé, le héraut de la justice, lorsqu’il a fait fondre le déluge sur un monde d’impies ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Pierre 2.5 | s’il n’a pas épargné l’ancien monde, tout en préservant huit personnes dont Noé, héraut de justice, tandis qu’il amenait le Déluge sur un monde d’impies ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Pierre 2.5 | et s’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais n’a préservé que huit personnes, dont Noé, héraut de justice, alors qu’il amenait le déluge sur un monde d’impies ; |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Pierre 2.5 | s’il n’a pas épargné l’univers ancien, mais en a gardé huit, dont Noah, héraut de justice, quand il a amené le déluge sur un univers criminel ; |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Pierre 2.5 | Il n’a pas épargné non plus le monde antique quand il a lâché les eaux du Déluge sur le monde des méchants. Il n’a protégé que Noé, le huitième porte-parole de la vraie droiture. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Pierre 2.5 | Et il n’a pas épargné l’ancien monde, mais a sauvé Noé, lui huitième, un prédicateur de droiture, faisant venir le déluge sur le monde des impies; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 2 Pierre 2.5 | et originali mundo non pepercit sed octavum Noe iustitiae praeconem custodivit diluvium mundo impiorum inducens |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 2 Pierre 2.5 | wala hakuuachilia ulimwengu wa kale, bali alimhifadhi Nuhu, mjumbe wa haki, na watu wengine saba, hapo alipoleta Gharika juu ya ulimwengu wa wasiomcha Mungu; |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 2 Pierre 2.5 | καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν, κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας, |