×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 2.4

2 Pierre 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Pierre 2.4Car si Dieu n’a point espargné les Anges qui ont peché: mais les ayant abysmez avec des chaisnes d’obscurité, il les a livrez pour estre reservez au jugement:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Pierre 2.4Car si Dieu n’a point épargné les anges qui ont péché, mais les a précipités dans l’abîme où les ténèbres leur servent de chaînes, pour être tourmentés, et tenus comme en réserve jusqu’au jugement ;
David Martin - 1744 - MAR2 Pierre 2.4Car si Dieu n’a pas épargné les Anges qui ont péché, mais les ayant précipités dans l’abîme chargés des chaînes d’obscurité, les a livrés pour être réservés au jugement ;
Ostervald - 1811 - OST2 Pierre 2.4Car si Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché, mais si, les ayant précipités dans l’abîme, liés avec des chaînes d’obscurité, il les a livrés pour y être gardés en vue du jugement ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Pierre 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Pierre 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Pierre 2.4Car, si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais les a plongés dans les fosses obscures de l’enfer, où ils sont gardés pour le jugement ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Pierre 2.4Car, si Dieu n’épargna pas les anges qui péchèrent, mais si, les ayant abîmés{Grec précipités dans le Tartare.} il les livra à des liens d’obscurité, les réservant pour le jugement ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Pierre 2.4Si Dieu, en effet, n’a point épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le Tartare, enveloppés de ténèbres comme de liens, et gardés pour le jugement;
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Pierre 2.4Car, si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais, les ayant précipités dans l’abîme, les a livrés pour être gardés dans des chaînes d’obscurité pour le jugement ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Pierre 2.4Car si Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché, s’il les a emprisonnés dans les ténèbres, précipités dans l’abîme, gardés pour le jugement,
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Pierre 2.4 Car si Dieu n’a point épargné les anges qui avaient péché, mais les ayant précipités dans l’abîme, les a livrés aux fosses d’obscurité pour être gardés en vue du jugement ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Pierre 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Pierre 2.4Car si Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le tartare (l’abîme, note) et les a livrés aux liens des ténèbres, pour être tourmentés et réservés jusqu’au jugement ;[2.4 Voir Job, 4, 18 ; Jude, 1, 6. — Dans l’abîme ; littéralement, dans le tartare, mot que saint Pierre a pu employer pour exprimer l’enfer, puisqu’il rend parfaitement l’idée que la religion nous donne de l’enfer. Il l’a pris sans doute des Juifs hellénistes devenus chrétiens.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Pierre 2.4Car si Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le tartare et les a livrés aux liens des ténèbres, pour être tourmentés et réservés jusqu’au jugement;
Louis Segond - 1910 - LSG2 Pierre 2.4Car, si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais s’il les a précipités dans les abîmes de ténèbres et les réserve pour le jugement ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Pierre 2.4Si Dieu, en effet, n’a pas épargné les anges qui avaient péché, mais s’il les a précipités dans l’abîme, où les ténèbres les tiennent prisonniers et où ils sont gardés pour le jugement;
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Pierre 2.4Si Dieu, en effet, n’a pas épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans l’enfer et les a livrés aux abîmes des ténèbres, où il les garde pour le jugement ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Pierre 2.4Car si Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le Tartare, les livrant aux abîmes des ténèbres, où ils sont gardés pour le jugement ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Pierre 2.4Si Dieu, en effet, n’a pas épargné des anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le Tartare et livrés à des fosses obscures où ils sont gardés pour le jugement ;
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Pierre 2.4Car, si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais s’il les a précipités dans les abîmes de ténèbres et les réserve pour le jugement ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Pierre 2.4Oui, si Elohîms n’a pas épargné les messagers fautifs, il les a plongés dans le Tartare, aux chaînes des ténèbres, où ils sont mis en réserve pour le jugement ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Pierre 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Pierre 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Pierre 2.4De fait, Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché. Il les a jetés dans les sombres précipices de l’enfer en attendant le jour du jugement.
Segond 21 - 2007 - S212 Pierre 2.4En effet, Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais il les a précipités et enchaînés dans l’abîme, là où règnent les ténèbres, pour qu’ils y soient gardés en vue du jugement.
King James en Français - 2016 - KJF2 Pierre 2.4Car si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais, les ayant jetés en enfer, et livrés à des chaînes d’obscurité pour être réservés jusqu’au jugement;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Pierre 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Pierre 2.4si enim Deus angelis peccantibus non pepercit sed rudentibus inferni detractos in tartarum tradidit in iudicium cruciatos reservari
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Pierre 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Pierre 2.4Εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ⸀σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους,