2 Pierre 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | 2 Pierre 2.16 | Car une asnesse muëtte parlant en voix d’homme, reprima la folie du Prophete. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Pierre 2.16 | mais qui fut repris de son injuste dessein, une ânesse muette, qui parla d’une voix humaine, ayant réprimé la folie de ce prophète. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Pierre 2.16 | [Car] une ânesse muette parlant d’une voix humaine, réprima la folie du prophète. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Pierre 2.16 | Une ânesse muette, parlant d’une voix humaine, réprima la folie du prophète. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Pierre 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Pierre 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Pierre 2.16 | mais reçut une leçon pour sa propre prévarication : une bête de somme muette, s’étant exprimée par la voix au milieu des hommes, s’opposa à la démence du prophète. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Pierre 2.16 | mais il fut repris de sa prévarication ; une bête de somme sans voix se faisant entendre par une voix humaine, réprima la démence du prophète. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Pierre 2.16 | vit sa prévarication démasquée: une bête de somme muette se mettant à parler d’une voix humaine, arrêta la démence du prophète. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Pierre 2.16 | mais il fut repris de sa propre désobéissance : une bête de somme muette, parlant d’une voix d’homme, réprima la folie du prophète. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Pierre 2.16 | et fut dûment convaincu de sa scélératesse : un animal muet se mit à parler d’une voix humaine et arrêta la démence du prophète. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Pierre 2.16 | une bête de somme muette, s’étant mise à parler d’une voix humaine, réprima la démence du prophète. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Pierre 2.16 | mais qui fut repris de sa folie : une ânesse (bête de somme, note) muette, parlant d’une voix humaine, arrêta la démence du prophète.[2.16 Voir Nombres, 22, 28. — Une bête de somme muette, l’ânesse de Balaam.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Pierre 2.16 | mais qui fut repris de sa folie: une ânesse muette, parlant d’une voix humaine, arrêta la démence du prophète. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Pierre 2.16 | mais qui fut repris pour sa transgression : une ânesse muette, faisant entendre une voix d’homme, arrêta la démence du prophète. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Pierre 2.16 | Mais il fut repris pour sa désobéissance; car un animal muet, s’étant mis à parler d’une voix humaine, réprima la démence du prophète. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | 2 Pierre 2.16 | mais qui fut repris de sa désobéissance : une bête de somme, muette, faisant entendre une voix humaine, réprima la folie du prophète. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Pierre 2.16 | mais qui fut blâmé pour son insubordination : une bête de somme, muette, proférant des paroles humaines, réprima l’égarement du prophète. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Pierre 2.16 | Mais il fut repris de son méfait : une bête de somme sans voix, s’exprimant avec une voix d’homme, arrêta la démence du prophète. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Pierre 2.16 | mais il reçut le reproche d’avoir transgressé la tora : une bête de somme aphone lui a parlé avec une voix d’homme, pour empêcher la folie de l’inspiré. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Pierre 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Pierre 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Pierre 2.16 | mais qui fut repris pour sa transgression : une ânesse muette, faisant entendre une voix d’homme, arrêta la démence du prophète. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Pierre 2.16 | Et vous savez qui lui a dit en face son péché: son ânesse s’est mise à parler avec une voix humaine et elle a obligé le prophète à cesser ses folies. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Pierre 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Pierre 2.16 | Il a cependant été repris pour sa violation des règles : une ânesse muette a fait entendre une voix humaine et s’est opposée à la folie du prophète. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Pierre 2.16 | Mais qui fut repris pour son iniquité: l’ânesse muette parlant d’une voix humaine, réprima la folie du prophète. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Pierre 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Pierre 2.16 | correptionem vero habuit suae vesaniae subiugale mutum in hominis voce loquens prohibuit prophetae insipientiam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Pierre 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Pierre 2.16 | ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν. |