×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 2.16

2 Pierre 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Pierre 2.16Car une asnesse muëtte parlant en voix d’homme, reprima la folie du Prophete.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Pierre 2.16mais qui fut repris de son injuste dessein, une ânesse muette, qui parla d’une voix humaine, ayant réprimé la folie de ce prophète.
David Martin - 1744 - MAR2 Pierre 2.16[Car] une ânesse muette parlant d’une voix humaine, réprima la folie du prophète.
Ostervald - 1811 - OST2 Pierre 2.16Une ânesse muette, parlant d’une voix humaine, réprima la folie du prophète.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Pierre 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Pierre 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Pierre 2.16mais reçut une leçon pour sa propre prévarication : une bête de somme muette, s’étant exprimée par la voix au milieu des hommes, s’opposa à la démence du prophète.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Pierre 2.16mais il fut repris de sa prévarication ; une bête de somme sans voix se faisant entendre par une voix humaine, réprima la démence du prophète.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Pierre 2.16vit sa prévarication démasquée: une bête de somme muette se mettant à parler d’une voix humaine, arrêta la démence du prophète.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Pierre 2.16mais il fut repris de sa propre désobéissance : une bête de somme muette, parlant d’une voix d’homme, réprima la folie du prophète.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Pierre 2.16et fut dûment convaincu de sa scélératesse : un animal muet se mit à parler d’une voix humaine et arrêta la démence du prophète.
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Pierre 2.16 une bête de somme muette, s’étant mise à parler d’une voix humaine, réprima la démence du prophète.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Pierre 2.16mais qui fut repris de sa folie : une ânesse (bête de somme, note) muette, parlant d’une voix humaine, arrêta la démence du prophète.[2.16 Voir Nombres, 22, 28. — Une bête de somme muette, l’ânesse de Balaam.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Pierre 2.16mais qui fut repris de sa folie: une ânesse muette, parlant d’une voix humaine, arrêta la démence du prophète.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Pierre 2.16mais qui fut repris pour sa transgression : une ânesse muette, faisant entendre une voix d’homme, arrêta la démence du prophète.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Pierre 2.16Mais il fut repris pour sa désobéissance; car un animal muet, s’étant mis à parler d’une voix humaine, réprima la démence du prophète.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA2 Pierre 2.16mais qui fut repris de sa désobéissance : une bête de somme, muette, faisant entendre une voix humaine, réprima la folie du prophète.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Pierre 2.16mais qui fut blâmé pour son insubordination : une bête de somme, muette, proférant des paroles humaines, réprima l’égarement du prophète.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Pierre 2.16Mais il fut repris de son méfait : une bête de somme sans voix, s’exprimant avec une voix d’homme, arrêta la démence du prophète.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Pierre 2.16mais il reçut le reproche d’avoir transgressé la tora : une bête de somme aphone lui a parlé avec une voix d’homme, pour empêcher la folie de l’inspiré.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Pierre 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Pierre 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Pierre 2.16mais qui fut repris pour sa transgression : une ânesse muette, faisant entendre une voix d’homme, arrêta la démence du prophète.
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Pierre 2.16Et vous savez qui lui a dit en face son péché: son ânesse s’est mise à parler avec une voix humaine et elle a obligé le prophète à cesser ses folies.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Pierre 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S212 Pierre 2.16Il a cependant été repris pour sa violation des règles : une ânesse muette a fait entendre une voix humaine et s’est opposée à la folie du prophète.
King James en Français - 2016 - KJF2 Pierre 2.16Mais qui fut repris pour son iniquité: l’ânesse muette parlant d’une voix humaine, réprima la folie du prophète.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Pierre 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Pierre 2.16correptionem vero habuit suae vesaniae subiugale mutum in hominis voce loquens prohibuit prophetae insipientiam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Pierre 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Pierre 2.16ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν.