×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 2.16

2 Pierre 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC mais qui fut repris de son injuste dessein, une ânesse muette, qui parla d’une voix humaine, ayant réprimé la folie de ce prophète.
MAR[Car] une ânesse muette parlant d’une voix humaine, réprima la folie du prophète.
OSTUne ânesse muette, parlant d’une voix humaine, réprima la folie du prophète.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais reçut une leçon pour sa propre prévarication : une bête de somme muette, s’étant exprimée par la voix au milieu des hommes, s’opposa à la démence du prophète.
LAUmais il fut repris de sa prévarication ; une bête de somme sans voix se faisant entendre par une voix humaine, réprima la démence du prophète.
OLTvit sa prévarication démasquée: une bête de somme muette se mettant à parler d’une voix humaine, arrêta la démence du prophète.
DBYmais il fut repris de sa propre désobéissance : une bête de somme muette, parlant d’une voix d’homme, réprima la folie du prophète.
STAet fut dûment convaincu de sa scélératesse : un animal muet se mit à parler d’une voix humaine et arrêta la démence du prophète.
BAN une bête de somme muette, s’étant mise à parler d’une voix humaine, réprima la démence du prophète.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGmais qui fut repris de sa folie : une ânesse (bête de somme, note) muette, parlant d’une voix humaine, arrêta la démence du prophète.[2.16 Voir Nombres, 22, 28. — Une bête de somme muette, l’ânesse de Balaam.]
FILmais qui fut repris de sa folie: une ânesse muette, parlant d’une voix humaine, arrêta la démence du prophète.
LSGmais qui fut repris pour sa transgression : une ânesse muette, faisant entendre une voix d’homme, arrêta la démence du prophète.
SYNMais il fut repris pour sa désobéissance ; car un animal muet, s’étant mis à parler d’une voix humaine, réprima la démence du prophète.
CRAmais qui fut repris de sa désobéissance : une bête de somme, muette, faisant entendre une voix humaine, réprima la folie du prophète.
BPCmais qui fut blâmé pour son insubordination : une bête de somme, muette, proférant des paroles humaines, réprima l’égarement du prophète.
TRIMais il fut repris de son méfait : une bête de somme sans voix, s’exprimant avec une voix d’homme, arrêta la démence du prophète.
NEGmais qui fut repris pour sa transgression : une ânesse muette, faisant entendre une voix d’homme, arrêta la démence du prophète.
CHUmais il reçut le reproche d’avoir transgressé la tora : une bête de somme aphone lui a parlé avec une voix d’homme, pour empêcher la folie de l’inspiré.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt vous savez qui lui a dit en face son péché: son ânesse s’est mise à parler avec une voix humaine et elle a obligé le prophète à cesser ses folies.
S21Il a cependant été repris pour sa violation des règles : une ânesse muette a fait entendre une voix humaine et s’est opposée à la folie du prophète.
KJFMais qui fut repris pour son iniquité: l’ânesse muette parlant d’une voix humaine, réprima la folie du prophète.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcorreptionem vero habuit suae vesaniae subiugale mutum in hominis voce loquens prohibuit prophetae insipientiam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν.