×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 2.16

2 Pierre 2.16 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Pierre 2.16  mais qui fut repris pour sa transgression : une ânesse muette, faisant entendre une voix d’homme, arrêta la démence du prophète.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 2.16  mais qui fut repris pour sa transgression : une ânesse muette, faisant entendre une voix d’homme, arrêta la démence du prophète.

Segond 21

2 Pierre 2.16  Il a cependant été repris pour sa violation des règles : une ânesse muette a fait entendre une voix humaine et s’est opposée à la folie du prophète.

Les autres versions

Bible Annotée

2 Pierre 2.16   une bête de somme muette, s’étant mise à parler d’une voix humaine, réprima la démence du prophète.

John Nelson Darby

2 Pierre 2.16  mais il fut repris de sa propre désobéissance : une bête de somme muette, parlant d’une voix d’homme, réprima la folie du prophète.

David Martin

2 Pierre 2.16  [Car] une ânesse muette parlant d’une voix humaine, réprima la folie du prophète.

Ostervald

2 Pierre 2.16  Une ânesse muette, parlant d’une voix humaine, réprima la folie du prophète.

Lausanne

2 Pierre 2.16  mais il fut repris de sa prévarication ; une bête de somme sans voix se faisant entendre par une voix humaine, réprima la démence du prophète.

Vigouroux

2 Pierre 2.16  mais qui fut repris de sa folie : une ânesse (bête de somme, note) muette, parlant d’une voix humaine, arrêta la démence du prophète.[2.16 Voir Nombres, 22, 28. — Une bête de somme muette, l’ânesse de Balaam.]

Auguste Crampon

2 Pierre 2.16  mais qui fut repris de sa désobéissance : une bête de somme, muette, faisant entendre une voix humaine, réprima la folie du prophète.

Lemaistre de Sacy

2 Pierre 2.16  mais qui fut repris de son injuste dessein, une ânesse muette, qui parla d’une voix humaine, ayant réprimé la folie de ce prophète.

Zadoc Kahn

2 Pierre 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Pierre 2.16  ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Pierre 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Pierre 2.16  correptionem vero habuit suae vesaniae subiugale mutum in hominis voce loquens prohibuit prophetae insipientiam