×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 2.12

2 Pierre 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Pierre 2.12Mais ceux-ci comme des bestes brutes, qui suivent leur sensualité, estant faites pour estre prises et destruites, blasmant ce qu’ils n’entendent point, periront par leur propre corruption:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Pierre 2.12Mais ceux-ci, semblables à des animaux sans raison qui ne suivent que le mouvement de la nature, et sont nés pour être la proie des hommes qui les font périr, attaquant par leurs blasphèmes ce qu’ils ignorent, ils périront dans les infamies où ils se plongent,
David Martin - 1744 - MAR2 Pierre 2.12Mais ceux-ci, semblables à des bêtes brutes, qui suivent leur sensualité, et qui sont faites pour être prises et détruites, blâmant ce qu’ils n’entendent point, périront par leur propre corruption ;
Ostervald - 1811 - OST2 Pierre 2.12Mais ceux-ci, comme des animaux sans raison, qui ne suivent que la nature, nés pour être pris et détruits, blasphémant ce qu’ils n’entendent point, périront par leur propre corruption, recevant le salaire de leur iniquité.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Pierre 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Pierre 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Pierre 2.12Mais pour ceux-ci, comme des animaux privés de raison dont la nature est de naître pour être pris et tués, calomniant ce qu’ils ignorent, ils seront victimes de leur propre corruption,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Pierre 2.12Mais ceux-ci, comme des animaux privés de raison, tout à la nature, nés pour être pris et détruits, parlant injurieusement de ce qu’ils ignorent, seront détruits par leur propre corruption,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Pierre 2.12Pour eux, comme des animaux stupides, nés, comme des êtres matériels, pour être pris et périr, ils se répandent en injures contre ce qu’ils ignorent, et périront aussi par leur corruption: ce sera le salaire de leur perversité,
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Pierre 2.12Mais ceux-ci, comme des bêtes sans raison, purement animales, nées pour être prises et détruites, parlant injurieusement dans les choses qu’ils ignorent, périront aussi dans leur propre corruption,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Pierre 2.12Mais eux, comme ces bêtes brutes qui naissent à une vie purement physique, pour être prises et détruites, ils insultent ce qu’ils ignorent ! ce sera, perdus comme elles, qu’ils périront,
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Pierre 2.12 Mais eux, comme des bêtes dénuées de raison, nées, comme des êtres purement matériels, pour être prises et détruites ; injuriant ce qu’ils ignorent, ils périront aussi de la mort des bêtes,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Pierre 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Pierre 2.12Mais eux, comme des animaux sans raison, qui ne suivent que la nature et sont nés pour être pris et détruits, blasphémant ce qu’ils ignorent, ils périront par leur propre corruption
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Pierre 2.12Mais eux, comme des animaux sans raison, qui ne suivent que la nature et sont nés pour être pris et détruits, blasphémant ce qu’ils ignorent, ils périront par leur propre corruption,
Louis Segond - 1910 - LSG2 Pierre 2.12Mais eux, semblables à des brutes qui s’abandonnent à leurs penchants naturels et qui sont nées pour êtres prises et détruites, ils parlent d’une manière injurieuse de ce qu’ils ignorent, et ils périront par leur propre corruption,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Pierre 2.12Mais eux, pareils à des animaux destitués de raison, nés pour une vie purement physique et destinés à être pris et détruits, injuriant ce qu’ils ignorent, ils périront aussi de la mort des bêtes, et ils recevront ainsi le salaire de leur iniquité.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Pierre 2.12Mais eux, semblables à des animaux stupides, destinés par leur nature à être pris et à périr, ils se répandent en injures contre ce qu’ils ignorent, et ils périront aussi par leur propre corruption :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Pierre 2.12Mais eux, comme des animaux sans raison, simples brutes venues au monde pour être capturées et périr, blasphémant ce qu’ils ignorent, ils périront aussi comme périssent ces animaux,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Pierre 2.12Mais ces gens-là, comme des animaux sans raison voués par nature à être pris et détruits, blasphèment ce qu’ils ignorent ; de la même destruction ils seront détruits,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Pierre 2.12Mais eux, semblables à des brutes qui s’abandonnent à leurs penchants naturels et qui sont nées pour être prises et détruites, ils parlent d’une manière injurieuse de ce qu’ils ignorent, et ils périront par leur propre corruption,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Pierre 2.12Mais ceux-là, comme des animaux sans parole, de nature, nés pour la capture et la pourriture, blasphèment ce qu’ils ignorent. Ils seront corrompus de la même corruption.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Pierre 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Pierre 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Pierre 2.12Ces gens-là salissent ce qu’ils ne comprennent pas. Ils sont comme des animaux sans raison qui n’existent que pour être pris et tués. Quand ils auront bien sali ce qu’ils sont incapables de comprendre, ils disparaîtront de la même façon,
Segond 21 - 2007 - S212 Pierre 2.12Mais eux, pareils à des animaux dépourvus de raison qui sont destinés à être capturés et abattus, ils calomnient ce qu’ils ignorent ; ils mourront aussi comme des bêtes
King James en Français - 2016 - KJF2 Pierre 2.12Mais ceux-ci, comme des bêtes à l’état naturel, nées pour être prises et détruites, disent du mal des choses qu’ils ne comprennent pas, et ils périront dans leur propre corruption;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Pierre 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Pierre 2.12hii vero velut inrationabilia pecora naturaliter in captionem et in perniciem in his quae ignorant blasphemantes in corruptione sua et peribunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Pierre 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Pierre 2.12οὗτοι δέ, ὡς ἄλογα ζῷα ⸂γεγεννημένα φυσικὰ⸃ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν, ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες, ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν ⸂καὶ φθαρήσονται⸃,