×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 2.11

2 Pierre 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Pierre 2.11Au lieu que les Anges, qui sont plus grands en force et en puissance, ne donnent point sentence de blasme contre elles devant le Seigneur.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Pierre 2.11au lieu que les anges, quoiqu’ils soient plus grands en force et en puissance, ne se condamnent point les uns les autres avec des paroles d’exécration et de malédiction.
David Martin - 1744 - MAR2 Pierre 2.11Au lieu que les Anges, quoiqu’ils soient plus grands en force et en puissance, ne prononcent point contre elles de sentence injurieuse devant le Seigneur ;
Ostervald - 1811 - OST2 Pierre 2.11Tandis que les anges, quoique plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Pierre 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Pierre 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Pierre 2.11tandis que les anges, qui sont plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur un jugement calomniateur.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Pierre 2.11au lieu que les anges, qui sont plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement injurieux{Ou blasphématoire.} devant le Seigneur.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Pierre 2.11quand des anges, qui leur sont supérieurs en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement en termes injurieux.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Pierre 2.11tandis que les anges, plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Pierre 2.11quand des anges, leurs supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles, en présence du Seigneur, de jugement insultant !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Pierre 2.11 quand des anges, quoique plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles devant le Seigneur de jugement injurieux.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Pierre 2.11tandis que les anges, quoique supérieurs en forme et en puissance, ne portent pas les uns contre les autres un jugement de malédiction.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Pierre 2.11tandis que les Anges, quoique supérieurs en forme et en puissance, ne portent pas les uns contre les autres un jugement de malédiction.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Pierre 2.11tandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Pierre 2.11tandis que des anges, leurs supérieurs en force et en puissance, ne prononcent point contre elles, devant le Seigneur, de jugement injurieux.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA2 Pierre 2.11quand des anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas [devant le Seigneur], de jugement injurieux contre elles.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Pierre 2.11alors que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent contre elles, devant le Seigneur, aucune accusation injurieuse.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Pierre 2.11alors que des anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur de jugement blasphématoire.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Pierre 2.11alors que les messagers, supérieurs en force et en dynamisme, ne portent pas contre elles de jugement blasphématoire devant IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Pierre 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Pierre 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Pierre 2.11tandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Pierre 2.11alors que les anges, bien plus forts et puissants, ne demandent pas contre elles au Seigneur un jugement de condamnation.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Pierre 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S212 Pierre 2.11alors que les anges, pourtant supérieurs en force et en puissance, ne portent pas de jugement insultant contre eux devant le Seigneur.
King James en Français - 2016 - KJF2 Pierre 2.11Tandis que les anges, quoique plus grands en autorité et en puissance, ne portent pas contre elles d’accusation injurieuse devant le SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Pierre 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Pierre 2.11ubi angeli fortitudine et virtute cum sint maiores non portant adversum se execrabile iudicium
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Pierre 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Pierre 2.11ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ’ ⸀αὐτῶν βλάσφημον κρίσιν.