×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 2.11

2 Pierre 2.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Pierre 2.11  tandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.

Segond dite « à la Colombe »

2 Pierre 2.11  alors que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas, contre elles, de jugement injurieux devant le Seigneur

Nouvelle Bible Segond

2 Pierre 2.11  alors que des anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 2.11  tandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.

Segond 21

2 Pierre 2.11  alors que les anges, pourtant supérieurs en force et en puissance, ne portent pas de jugement insultant contre eux devant le Seigneur.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Pierre 2.11  alors que les anges eux-mêmes, qui leur sont pourtant bien supérieurs en force et en puissance, ne portent pas d’accusation offensante contre ces êtres devant le Seigneur.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Pierre 2.11  alors que les anges, qui leur sont supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement insultant devant le Seigneur.

Bible de Jérusalem

2 Pierre 2.11  alors que les Anges, quoique supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur de jugement calomnieux.

Bible Annotée

2 Pierre 2.11   quand des anges, quoique plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles devant le Seigneur de jugement injurieux.

John Nelson Darby

2 Pierre 2.11  tandis que les anges, plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.

David Martin

2 Pierre 2.11  Au lieu que les Anges, quoiqu’ils soient plus grands en force et en puissance, ne prononcent point contre elles de sentence injurieuse devant le Seigneur ;

Osterwald

2 Pierre 2.11  Tandis que les anges, quoique plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.

Auguste Crampon

2 Pierre 2.11  quand des anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas [devant le Seigneur], de jugement injurieux contre elles.

Lemaistre de Sacy

2 Pierre 2.11  au lieu que les anges, quoiqu’ils soient plus grands en force et en puissance, ne se condamnent point les uns les autres avec des paroles d’exécration et de malédiction.

André Chouraqui

2 Pierre 2.11  alors que les messagers, supérieurs en force et en dynamisme, ne portent pas contre elles de jugement blasphématoire devant IHVH-Adonaï.

Zadoc Kahn

2 Pierre 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Pierre 2.11  ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ’ ⸀αὐτῶν βλάσφημον κρίσιν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Pierre 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

2 Pierre 2.11  But the angels, even though they are far greater in power and strength than these false teachers, never speak out disrespectfully against the glorious ones.