Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 2.11

2 Pierre 2.11 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGtandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.
NEGtandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.
S21alors que les anges, pourtant supérieurs en force et en puissance, ne portent pas de jugement insultant contre eux devant le Seigneur.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANquand des anges, quoique plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles devant le Seigneur de jugement injurieux.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACau lieu que les anges, quoiqu’ils soient plus grands en force et en puissance, ne se condamnent point les uns les autres avec des paroles d’exécration et de malédiction.
MARAu lieu que les Anges, quoiqu’ils soient plus grands en force et en puissance, ne prononcent point contre elles de sentence injurieuse devant le Seigneur ;
OSTTandis que les anges, quoique plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.
GBTTandis que les anges, quoique supérieurs en force et en puissance, ne portent point les uns contre les autres des jugements de malédiction.
PGRtandis que les anges, qui sont plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur un jugement calomniateur.
LAUau lieu que les anges, qui sont plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement injurieux{Ou blasphématoire.} devant le Seigneur.
OLTquand des anges, qui leur sont supérieurs en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement en termes injurieux.
DBYtandis que les anges, plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.
STAquand des anges, leurs supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles, en présence du Seigneur, de jugement insultant !
VIGtandis que les anges, quoique supérieurs en forme et en puissance, ne portent pas les uns contre les autres un jugement de malédiction.
FILtandis que les Anges, quoique supérieurs en forme et en puissance, ne portent pas les uns contre les autres un jugement de malédiction.
SYNtandis que des anges, leurs supérieurs en force et en puissance, ne prononcent point contre elles, devant le Seigneur, de jugement injurieux.
CRAquand des anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas [devant le Seigneur], de jugement injurieux contre elles.
BPCalors que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent contre elles, devant le Seigneur, aucune accusation injurieuse.
AMIalors que des anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur de jugement injurieux.
JERalors que les Anges, quoique supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur de jugement calomnieux.
TRIalors que des anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur de jugement blasphématoire.
CHUalors que les messagers, supérieurs en force et en dynamisme, ne portent pas contre elles de jugement blasphématoire devant IHVH-Adonaï.
BDPalors que les anges, bien plus forts et puissants, ne demandent pas contre elles au Seigneur un jugement de condamnation.
KJFTandis que les anges, quoique plus grands en autorité et en puissance, ne portent pas contre elles d’accusation injurieuse devant le SEIGNEUR.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULubi angeli fortitudine et virtute cum sint maiores non portant adversum se execrabile iudicium
SWAWenye ushupavu, wenye kujikinai, hawatetemeki wakiyatukana matukufu; ijapokuwa malaika ambao ni wakuu zaidi kwa uwezo na nguvu, hawaleti mashitaka mabaya juu yao mbele za Bwana.
SBLGNTὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ’ ⸀αὐτῶν βλάσφημον κρίσιν.