2 Pierre 2.11 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 2 Pierre 2.11 | tandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Pierre 2.11 | tandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Pierre 2.11 | alors que les anges, pourtant supérieurs en force et en puissance, ne portent pas de jugement insultant contre eux devant le Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Pierre 2.11 | quand des anges, quoique plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles devant le Seigneur de jugement injurieux. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Pierre 2.11 | au lieu que les anges, quoiqu’ils soient plus grands en force et en puissance, ne se condamnent point les uns les autres avec des paroles d’exécration et de malédiction. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Pierre 2.11 | Au lieu que les Anges, quoiqu’ils soient plus grands en force et en puissance, ne prononcent point contre elles de sentence injurieuse devant le Seigneur ; |
Osterwald - 1811 - OST | 2 Pierre 2.11 | Tandis que les anges, quoique plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 2 Pierre 2.11 | Tandis que les anges, quoique supérieurs en force et en puissance, ne portent point les uns contre les autres des jugements de malédiction. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Pierre 2.11 | tandis que les anges, qui sont plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur un jugement calomniateur. |
Lausanne - 1872 - LAU | 2 Pierre 2.11 | au lieu que les anges, qui sont plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement injurieux{Ou blasphématoire.} devant le Seigneur. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Pierre 2.11 | quand des anges, qui leur sont supérieurs en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement en termes injurieux. |
Darby - 1885 - DBY | 2 Pierre 2.11 | tandis que les anges, plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Pierre 2.11 | quand des anges, leurs supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles, en présence du Seigneur, de jugement insultant ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Pierre 2.11 | tandis que les anges, quoique supérieurs en forme et en puissance, ne portent pas les uns contre les autres un jugement de malédiction. |
Fillion - 1904 - FIL | 2 Pierre 2.11 | tandis que les Anges, quoique supérieurs en forme et en puissance, ne portent pas les uns contre les autres un jugement de malédiction. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 2 Pierre 2.11 | tandis que des anges, leurs supérieurs en force et en puissance, ne prononcent point contre elles, devant le Seigneur, de jugement injurieux. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 2 Pierre 2.11 | quand des anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas [devant le Seigneur], de jugement injurieux contre elles. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Pierre 2.11 | alors que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent contre elles, devant le Seigneur, aucune accusation injurieuse. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 2 Pierre 2.11 | alors que des anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur de jugement injurieux. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Pierre 2.11 | alors que les Anges, quoique supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur de jugement calomnieux. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Pierre 2.11 | alors que des anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur de jugement blasphématoire. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Pierre 2.11 | alors que les messagers, supérieurs en force et en dynamisme, ne portent pas contre elles de jugement blasphématoire devant IHVH-Adonaï. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Pierre 2.11 | alors que les anges, bien plus forts et puissants, ne demandent pas contre elles au Seigneur un jugement de condamnation. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Pierre 2.11 | Tandis que les anges, quoique plus grands en autorité et en puissance, ne portent pas contre elles d’accusation injurieuse devant le SEIGNEUR. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 2 Pierre 2.11 | ubi angeli fortitudine et virtute cum sint maiores non portant adversum se execrabile iudicium |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 2 Pierre 2.11 | Wenye ushupavu, wenye kujikinai, hawatetemeki wakiyatukana matukufu; ijapokuwa malaika ambao ni wakuu zaidi kwa uwezo na nguvu, hawaleti mashitaka mabaya juu yao mbele za Bwana. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 2 Pierre 2.11 | ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ’ ⸀αὐτῶν βλάσφημον κρίσιν. |