×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 1.5

2 Pierre 1.5 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Pierre 1.5  à cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 1.5  À cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la connaissance,

Segond 21

2 Pierre 1.5  Pour cette raison même, faites tous vos efforts afin d’ajouter à votre foi la qualité morale, à la qualité morale la connaissance,

Les autres versions

King James en Français

2 Pierre 1.5  En outre, y apportant toute diligence, ajoutez à votre foi la vertu, et à la vertu la connaissance;

Bible Annotée

2 Pierre 1.5   et à cause de cela même, y apportant tout empressement, ajoutez à votre foi la vertu, et à la vertu la science,

John Nelson Darby

2 Pierre 1.5  pour cette même raison aussi, y apportant tout empressement, joignez à votre foi, la vertu ; et à la vertu, la connaissance ;

David Martin

2 Pierre 1.5  Vous donc aussi y donnant tous vos soins ajoutez la vertu à votre foi ; à la vertu, la science ;

Ostervald

2 Pierre 1.5  Ainsi, y apportant tout votre zèle, ajoutez à votre foi la vertu, et à la vertu la science ;

Lausanne

2 Pierre 1.5  pour cela même, y apportant de votre côté tout empressement, joignez à votre foi la vertu, et à la vertu la connaissance,

Vigouroux

2 Pierre 1.5  vous aussi, (vous) apportez tous vos soins pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,[1.5 Apportez aussi, etc., est l’apodose de Comme tout ce qui est, etc., du verset 3.]

Auguste Crampon

2 Pierre 1.5  À cause de cela même, apportez de votre côté tous vos soins pour unir à votre foi la vertu, à la vertu le discernement,

Lemaistre de Sacy

2 Pierre 1.5  vous devez aussi de votre part apporter tout le soin possible pour joindre à votre foi la vertu ; à la vertu, la science ;

Zadoc Kahn

2 Pierre 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Pierre 1.5  καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Pierre 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Pierre 1.5  vos autem curam omnem subinferentes ministrate in fide vestra virtutem in virtute autem scientiam

La Septante

2 Pierre 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !