×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 1.5

2 Pierre 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC vous devez aussi de votre part apporter tout le soin possible pour joindre à votre foi la vertu ; à la vertu, la science ;
MARVous donc aussi y donnant tous vos soins ajoutez la vertu à votre foi ; à la vertu, la science ;
OSTAinsi, y apportant tout votre zèle, ajoutez à votre foi la vertu, et à la vertu la science ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr, c’est aussi précisément pour cela que vous devez, en y mettant tout votre zèle, ajouter à votre foi la vertu, à la vertu la science,
LAUpour cela même, y apportant de votre côté tout empressement, joignez à votre foi la vertu, et à la vertu la connaissance,
OLT— faites de votre côté tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,
DBYpour cette même raison aussi, y apportant tout empressement, joignez à votre foi, la vertu ; et à la vertu, la connaissance ;
STA— Faites donc de votre côté tous vos efforts pour produire avec votre foi la vertu ; avec la vertu, la science ;
BAN et à cause de cela même, y apportant tout empressement, ajoutez à votre foi la vertu, et à la vertu la science,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGvous aussi, (vous) apportez tous vos soins pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,[1.5 Apportez aussi, etc., est l’apodose de Comme tout ce qui est, etc., du verset 3.]
FILvous aussi, vous apportez tous vos soins pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,
LSGà cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,
SYNFaites donc aussi, de votre côté, tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science, à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété,
CRAA cause de cela même, apportez de votre côté tous vos soins pour unir à votre foi la vertu, à la vertu le discernement,
BPCDès lors, accordant à une telle œuvre tous vos soins, joignez à votre foi la droiture d’âme, et à la droiture d’âme la connaissance,
TRIPour cela même, apportez tous vos soins à joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,
NEGÀ cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la connaissance,
CHUPour cela même, déployant tout effort, ajoutez à votre adhérence la vertu ; à la vertu, la pénétration,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPFaites donc tout le nécessaire pour acquérir avec la foi la vertu, avec la vertu la connaissance,
S21Pour cette raison même, faites tous vos efforts afin d’ajouter à votre foi la qualité morale, à la qualité morale la connaissance,
KJFEn outre, y apportant toute diligence, ajoutez à votre foi la vertu, et à la vertu la connaissance;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvos autem curam omnem subinferentes ministrate in fide vestra virtutem in virtute autem scientiam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,