×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 1.2

2 Pierre 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Pierre 1.2Grace et paix vous soit multipliée en la connoissance de Dieu et de nostre Seigneur Jésus:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Pierre 1.2Que la grâce et la paix croisse en vous de plus en plus par la connaissance de Dieu et de Jésus-Christ notre Seigneur !
David Martin - 1744 - MAR2 Pierre 1.2Que la grâce et la paix vous soient multipliées, en la connaissance de Dieu, et de notre Seigneur Jésus.
Ostervald - 1811 - OST2 Pierre 1.2La grâce et la paix vous soient multipliées, dans la connaissance de Dieu et de notre Seigneur Jésus.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Pierre 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Pierre 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Pierre 1.2que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre seigneur,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Pierre 1.2que la grâce et la paix vous soient multipliées, dans la pleine connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Pierre 1.2que la grâce et la paix vous soient données de plus en plus par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur!
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Pierre 1.2Que la grâce et la paix vous soient multipliées dans la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Pierre 1.2Grâce et paix vous soient de plus en plus données par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur.
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Pierre 1.2 La grâce et la paix vous soient multipliées, en la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Pierre 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Pierre 1.2Que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et du Christ Jésus Notre Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Pierre 1.2Que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et du Christ Jésus notre Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Pierre 1.2que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Pierre 1.2Que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Pierre 1.2que la grâce et la paix croissent en vous de plus en plus par la connaissance de Dieu et de Jésus-Christ Notre-Seigneur !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Pierre 1.2Que la grâce et la paix vous soient abondamment accordées par une intime connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Pierre 1.2grâce et paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Pierre 1.2Que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Pierre 1.2Grâce et paix à vous, multipliés par la pleine pénétration d’Elohîms et de Iéshoua , notre Adôn.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Pierre 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Pierre 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Pierre 1.2Que la grâce et la paix grandissent en vous, en même temps que la connaissance de Dieu et de Jésus Christ, notre Seigneur!
Segond 21 - 2007 - S212 Pierre 1.2que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur !
King James en Français - 2016 - KJF2 Pierre 1.2Grâce et paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre SEIGNEUR,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Pierre 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Pierre 1.2gratia vobis et pax adimpleatur in cognitione Domini nostri
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Pierre 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Pierre 1.2χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.