×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 1.19

2 Pierre 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Pierre 1.19Nous avons aussi la parole des Prophetes tres-ferme, à laquelle vous faites bien d’entendre, comme à une chandelle qui éclaire en un lieu obsur, jusques à ce que le jour commence à luire et que l’estoile du matin se leve en vos coeurs:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Pierre 1.19Mais nous avons les oracles des prophètes, dont la certitude est plus affermie, auxquels vous faites bien de vous arrêter comme à une lampe qui luit dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour commence à paraître, et que l’étoile du matin se lève dans vos cœurs ;
David Martin - 1744 - MAR2 Pierre 1.19Nous avons aussi la parole des Prophètes plus ferme, à laquelle vous faites bien d’être attentifs, comme à une chandelle qui a éclairé dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour ait commencé à luire, et que l’étoile du matin se soit levée dans vos cœurs.
Ostervald - 1811 - OST2 Pierre 1.19Nous avons aussi la parole des prophètes, qui est très ferme, à laquelle vous faites bien de vous attacher, comme à une lampe qui brillait dans un lieu sombre, jusqu’à ce que le jour resplendît et que l’étoile du matin se levât dans vos cœurs ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Pierre 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Pierre 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Pierre 1.19et nous en tenons pour plus certaine la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusques à ce que le jour luise, et que l’étoile du matin se lève dans vos cœurs ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Pierre 1.19Et nous avons la parole prophétique, plus ferme, à laquelle vous faites bien de vous attacher, comme à une lampe brillant dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour ait commencé à luire et que l’étoile du matin se lève dans vos cœurs.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Pierre 1.19D’ailleurs, ce qui est plus sûr encore, nous possédons les oracles des prophètes, et vous faites bien d’y prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur jusqu’à ce que le jour commence à poindre, et que l’étoile du matin se lève dans vos coeurs.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Pierre 1.19Et nous avons la parole prophétique rendue plus ferme, à laquelle vous faites bien d’être attentifs, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour ait commencé à luire et que l’étoile du matin se soit levée dans vos cœurs,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Pierre 1.19Et nous tenons pour d’autant plus certaines les paroles des prophètes ; vous ferez bien d’y faire attention comme à un flambeau brillant dans un endroit obscur, en attendant que le jour luise et que l’étoile du matin se lève dans vos coeurs.
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Pierre 1.19 Et nous tenons pour d’autant plus certaine la parole des prophètes, à laquelle vous faites bien de vous attacher, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour ait commencé à luire et que l’étoile du matin se soit levée dans vos cœurs ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Pierre 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Pierre 1.19Nous avons aussi la parole des prophètes, d’autant plus certaine, à laquelle vous faites bien de prêter attention comme à une lampe qui luit dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour vienne à paraître, et que l’étoile du matin se lève dans vos cœurs ;[1.19 La certitude des anciennes prophéties était plus affermie dans l’esprit des Juifs, qui avaient toujours cru au témoignage des prophètes, mais qui avaient peine à croire au témoignage des Apôtres, et à qui les Apôtres étaient obligés de dire pour les convaincre : Ce ne sont pas des fables que nous vous prêchons, mais ce que nous vous disons, nous l’avons vu de nos yeux, et c’est ce que les prophètes mêmes vous ont annoncé.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Pierre 1.19Nous avons aussi la parole des prophètes, d’autant plus certaine, à laquelle vous faites bien de prêter attention comme à une lampe qui luit dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour vienne à paraître, et que l’étoile du matin se lève dans vos coeurs;
Louis Segond - 1910 - LSG2 Pierre 1.19Et nous tenons pour d’autant plus certaine la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour vienne à paraître et que l’étoile du matin se lève dans vos cœurs ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Pierre 1.19Et nous tenons pour d’autant plus certaine la parole des prophètes, — à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour commence à luire et que l’étoile du matin se lève dans vos coeurs.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Pierre 1.19Et ainsi a été confirmée pour nous l’Écriture prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour vienne à poindre et que l’étoile du matin se lève dans vos cœurs.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Pierre 1.19Aussi avons-nous plus ancrée en nous la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de recourir assidûment comme une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour vienne à poindre et que l’astre du matin se lève dans vos cœurs,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Pierre 1.19Ainsi avons-nous plus ferme la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prendre garde, comme à une lampe qui brille en un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour vienne à poindre et que l’étoile du matin se lève dans vos coeurs.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Pierre 1.19Et nous tenons pour d’autant plus certaine la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour vienne à paraître et que l’étoile du matin se lève dans vos cœurs ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Pierre 1.19Et nous avons, plus ferme, la parole des inspirés. Vous faites bien d’y prêter attention, comme à la lampe qui brille dans un lieu ténébreux, jusqu’à ce que le jour commence à briller, et que l’astre lumineux se lève en vos cœurs.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Pierre 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Pierre 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Pierre 1.19Moyennant quoi le message des prophètes a pris pour nous une force nouvelle: vous ferez bien de le regarder comme une lampe qui brille en un lieu obscur en attendant la clarté du jour, lorsque l’Étoile du matin se lèvera sur vos cœurs.
Segond 21 - 2007 - S212 Pierre 1.19et nous considérons comme d’autant plus certaine la parole des prophètes. Vous faites bien de lui prêter attention comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur jusqu’à ce que le jour commence à poindre et que l’étoile du matin se lève dans votre cœur.
King James en Français - 2016 - KJF2 Pierre 1.19Nous avons aussi une parole de prophétie encore plus certaine, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu’à l’aube et que l’étoile du matin se lève dans vos cœurs;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Pierre 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Pierre 1.19et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Pierre 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Pierre 1.19καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον, ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν·