2 Pierre 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 1.18 (LSG) | Et nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 1.18 (NEG) | Et nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne. |
| Segond 21 (2007) | 2 Pierre 1.18 (S21) | Cette voix, nous l’avons nous-mêmes entendue venir du ciel lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne, |
| Louis Segond + Strong | 2 Pierre 1.18 (LSGSN) | Et nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 1.18 (BAN) | cette voix, nous-mêmes nous l’entendîmes adressée du ciel, quand nous étions avec lui sur la sainte montagne. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 1.18 (SAC) | Et nous entendîmes nous-mêmes cette voix qui venait du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne. |
| David Martin (1744) | 2 Pierre 1.18 (MAR) | Et nous entendîmes cette voix émanée du Ciel, étant avec lui sur la sainte montagne. |
| Ostervald (1811) | 2 Pierre 1.18 (OST) | Et nous avons entendu cette voix venue du ciel, lorsque nous avons été avec lui sur la sainte montagne. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 1.18 (GBT) | Et nous entendîmes nous-mêmes cette voix qui venait du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la montagne sainte. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 1.18 (PGR) | Et cette voix nous l’avons entendue venant du ciel, quand nous étions avec lui sur la sainte montagne, |
| Lausanne (1872) | 2 Pierre 1.18 (LAU) | nous entendîmes aussi cette voix adressée du ciel, étant avec lui sur la sainte montagne. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 1.18 (OLT) | et nous avons entendu nous-même cette voix qui venait du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la montagne sainte. |
| Darby (1885) | 2 Pierre 1.18 (DBY) | Et nous, nous entendîmes cette voix venue du ciel, étant avec lui sur la sainte montagne. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 1.18 (STA) | Et cette voix, nous l’avons entendue comme elle venait du ciel quand nous étions avec lui sur la montagne sainte. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 1.18 (VIG) | Et nous avons entendu nous-mêmes cette voix qui venait du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne. |
| Fillion (1904) | 2 Pierre 1.18 (FIL) | Et nous avons entendu nous-mêmes cette voix qui venait du Ciel, lorsque nous étions avec Lui sur la sainte montagne. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Pierre 1.18 (SYN) | Nous-mêmes, nous avons entendu cette voix venant du ciel, quand nous étions avec lui sur la sainte montagne. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 1.18 (CRA) | Et nous, nous entendîmes cette voix venue du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la montagne sainte. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 1.18 (BPC) | Et cette voix, nous-mêmes nous l’entendîmes venant du ciel, alors que nous étions avec lui sur la sainte montagne. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 1.18 (AMI) | Et nous-mêmes avons entendu cette voix venant du ciel quand nous étions avec lui sur la sainte montagne. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 2 Pierre 1.18 (VUL) | et hanc vocem nos audivimus de caelo adlatam cum essemus cum ipso in monte sancto |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 1.18 (SWA) | Na sauti hiyo sisi tuliisikia ikitoka mbinguni tulipokuwa pamoja naye katika mlima ule mtakatifu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 1.18 (SBLGNT) | καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ⸂ἁγίῳ ὄρει⸃. |