2 Pierre 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | 2 Pierre 1.17 | Car il avoit receu de Dieu le Pere honneur et gloire, quand une telle voix lui fut envoyée de la gloire magnifique, Celui-ci est mon Fils bien-aimé, auquel j’ai pris mon bon plaisir. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Pierre 1.17 | Car il reçut de Dieu le Père un témoignage d’honneur et de gloire, lorsque, de cette nuée où la gloire de Dieu paraissait avec tant d’éclat, on entendit cette voix : Voici mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection : écoutez-le. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Pierre 1.17 | Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, quand une telle voix lui fut adressée de la gloire magnifique ; celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris mon bon plaisir. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Pierre 1.17 | Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque cette voix lui a été adressée par la Gloire suprême : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Pierre 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Pierre 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Pierre 1.17 | car, lorsqu’il reçut de Dieu son Père l’honneur et la gloire, une voix lui fut adressée en ces termes par la Gloire suprême : « Mon fils, Mon bien-aimé, c’est celui-ci en qui J’ai pris plaisir. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Pierre 1.17 | Car, lorsqu’il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, cette voix lui ayant été adressée par la Gloire magnifique : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me complais », |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Pierre 1.17 | Il reçut, en effet, honneur et gloire de Dieu son Père, quand la Majesté suprême lui adressa cette parole: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection;» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Pierre 1.17 | Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, lorsqu’une telle voix lui fut adressée par la gloire magnifique : "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir". |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Pierre 1.17 | En effet, il a reçu de Dieu son Père tout honneur et toute gloire lorsqu’une voix, écho de la gloire suprême, lui parla ainsi : « Voici mon Fils bien-aimé, c’est en lui que je me complais. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Pierre 1.17 | car lorsqu’il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, cette voix lui ayant été adressée du sein de la gloire magnifique : Celui-ci est mon Fils, mon bien-aimé, en qui je me complais, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Pierre 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Pierre 1.17 | Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque (descendant de) la gloire magnifique lui fit entendre une voix qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me suis complu ; écoutez-le.[1.17 Voir Matthieu, 17, 5. — De la gloire magnifique ; c’est-à-dire de la nuée où la gloire de Dieu parut avec un grand éclat.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Pierre 1.17 | Car Il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque la gloire magnifique Lui fit entendre une voix qui disait: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui Je Me suis complu; écoutez-Le. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Pierre 1.17 | Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, quand la gloire magnifique lui fit entendre une voix qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Pierre 1.17 | Car il reçut honneur et gloire de la part de Dieu, son Père, lorsque la Majesté suprême lui adressa cette parole: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.» |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Pierre 1.17 | En effet, il reçut honneur et gloire de Dieu le Père, lorsque de la gloire magnifique une voix se fit entendre qui disait : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui j’ai mis toutes mes complaisances. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Pierre 1.17 | Car il a reçu de Dieu le Père, honneur et gloire, lorsque de la Gloire majestueuse lui vint une voix qui parla ainsi : C’est celui-ci mon Fils bien-aimé, en qui je me suis complu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Pierre 1.17 | Il reçut, en effet, de la part de Dieu le Père, honneur et gloire, quand par la Gloire majestueuse une telle voix lui parvint : “Mon Fils, mon Bien-aimé, c’est celui-ci ; il a toute ma faveur”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Pierre 1.17 | Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, quand la gloire magnifique lui fit entendre une voix qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Pierre 1.17 | Oui, il a reçu d’Elohîms, le père, splendeur et gloire, quand, par la magnificence de gloire, une telle voix lui est parvenue : « Voici mon fils, mon aimé, en qui je me complais. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Pierre 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Pierre 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Pierre 1.17 | quand il a reçu honneur et gloire de Dieu le Père. Alors, des paroles extraordinaires lui ont été adressées par la glorieuse Majesté: "Voici mon Fils, le Bien-aimé, celui en qui je me complais.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Pierre 1.17 | Oui, il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire quand la gloire magnifique lui a fait entendre une voix qui disait : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute mon approbation. » |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Pierre 1.17 | Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, lorsqu’une telle voix lui est venue de la gloire excellente: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je suis très satisfait. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Pierre 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Pierre 1.17 | accipiens enim a Deo Patre honorem et gloriam voce delapsa ad eum huiuscemodi a magnifica gloria hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Pierre 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Pierre 1.17 | λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης· ⸂Ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν⸃, εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα— |