×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 1.16

2 Pierre 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Pierre 1.16Car nous ne vous avons point donné à connoitre la puissance et la venuë de nostre Seigneur Jésus Christ, en ensuivant des fables artificiellement composées: mais comme ayant veu sa Majesté de nos propres yeux.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Pierre 1.16Au reste, ce n’est point en suivant des fables et des fictions ingénieuses, que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ ; mais c’est après avoir été nous-mêmes les spectateurs de sa majesté.
David Martin - 1744 - MAR2 Pierre 1.16Car nous ne vous avons point donné à connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus-Christ en suivant des fables artificieusement composées, mais comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux.
Ostervald - 1811 - OST2 Pierre 1.16Car ce n’est point en suivant des fables composées avec artifice, que nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus-Christ ; mais c’est après avoir vu de nos propres yeux sa majesté.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Pierre 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Pierre 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Pierre 1.16Car ce n’est pas en suivant des fables ingénieusement conçues, que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de notre seigneur Jésus-Christ ; mais c’est pour avoir été témoins oculaires de sa majesté ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Pierre 1.16Car ce n’est pas en suivant des fables artificieuses, que nous vous avons fait connaître la puissance et l’arrivée{Ou la présence.} de notre Seigneur Jésus-Christ ; mais c’est après avoir été témoins oculaires de sa majesté.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Pierre 1.16Car ce n’est point en suivant des fables ingénieusement fabriquées, que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c’est pour avoir vu sa majesté de nos yeux.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Pierre 1.16Car ce n’est pas en suivant des fables ingénieusement imaginées, que nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus Christ, mais comme ayant été témoins oculaires de sa majesté.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Pierre 1.16Ce ne sont pas des fables adroitement fabriquées que nous vous avons racontées en vous faisant connaître la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ et en vous parlant de son avènement ; non, nous avons été témoins oculaires de sa majesté.
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Pierre 1.16 Car ce n’est point en suivant des fables habilement composées que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais comme ayant été témoins oculaires de sa majesté ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Pierre 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Pierre 1.16Ce n’est pas, en effet, en suivant des fables ingénieuses que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de Notre Seigneur Jésus-Christ ; mais c’est après avoir été les témoins oculaires (spectateurs) de sa majesté.[1.16 Voir 1 Corinthiens, 1, 17.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Pierre 1.16Ce n’est pas, en effet, en suivant des fables ingénieuses que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ; mais c’est après avoir été les témoins oculaires de Sa majesté.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Pierre 1.16Ce n’est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues, que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c’est comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Pierre 1.16En effet, ce n’est pas en suivant des fables habilement composées, que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ; c’est pour avoir vu sa majesté de nos propres yeux.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Pierre 1.16Ce n’est pas, en effet, sur la foi de fables ingénieusement imaginées que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ, mais en témoins oculaires de sa majesté.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Pierre 1.16En effet, ce n’est pas en suivant les fables ingénieuses que nous avons fait connaître la puissance et l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c’est pour avoir été les témoins privilégiés de sa majesté.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Pierre 1.16Ce n’est pas, en effet, en suivant des fables habilement inventées que nous vous avons fait connaître la puissance et la Venue de notre Seigneur Jésus Christ, mais c’est pour avoir été témoins oculaires de sa grandeur.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Pierre 1.16Ce n’est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues, que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c’est comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Pierre 1.16Non, ce n’est pas à la traîne de mythes sophistiqués que nous vous avons fait pénétrer la puissance et l’avènement de notre Adôn Iéshoua , le messie, mais pour avoir été les témoins oculaires de sa magnificence.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Pierre 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Pierre 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Pierre 1.16Quand nous vous avons instruits sur la puissance et le retour de notre Seigneur Jésus Christ, nous ne reprenions pas des fables bien tournées: nous-mêmes avons contemplé sa grandeur
Segond 21 - 2007 - S212 Pierre 1.16En effet, ce n’est pas en suivant des fables habilement conçues que nous vous avons fait connaître la puissante venue de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c’est après avoir vu sa majesté de nos propres yeux.
King James en Français - 2016 - KJF2 Pierre 1.16Car nous n’avons pas suivi des fables astucieusement imaginées, lorsque nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre SEIGNEUR Jésus Christ; mais étions des témoins oculaires de sa majesté.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Pierre 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Pierre 1.16non enim doctas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Iesu Christi virtutem et praesentiam sed speculatores facti illius magnitudinis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Pierre 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Pierre 1.16Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν, ἀλλ’ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος.